Poems
and Translations

Poetry of Sholeh Wolpé    <Back To Poems Home Page


أنا نداء

دع اطلاقة الباسيج تستقر في قلبي
وتصلي في دمي.
مهلاً يا أبتي
فأنا لست ميتة.

ضوء يفوق عدد المتظاهرين
فأنغمر فيك
وأتنفّس بعينيك،
أحلُّ محلّك، فوق السطوح،
في الشوارع، أتظاهر معك
في قرى ومدن بلدنا
أصرخ من خلالك ومعك.
أنا نداء –  رعد على لسانك.


شعله ولپی

ترجمة: ناطق فرج
Natik Faraj


في العشرين من حزيران عام 2009 تظاهرت نداء أغا سلطان – 26 عاماً وهي طالبة جامعية تدرس الفلسفة - في العاصمة الإيرانية طهران احتجاجاً على تزوير انتخابات الدورة الثانية للرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد. وفي تلك الأثناء أطلق عليها قنّاص من الباسيج من فوق سطح أحد المنازل رصاصة اخترقت قلبها فسقطت مضرجة بدمها. وقد التقط أحد المتظاهرين الحدث في كاميرة هاتفه النقّال. وقد سمعنا أبيها وهو يناديها ويتوسل إليها أن تعود إلى الحياة بينما كان الدم ينزف من فمها.        
وقد كتبت الشاعرة الإيرانية / الأمريكية شوله فولبي المقيمة في مدينة لوس أنجليس قصيدة "أنا نداء" من وحي ذلك الحدث. وقد ترجمت قصيدتها إلى لغات عدّة منها الفارسية، الاسبانية، الفرنسية، كما لقيت القصيدة صداً واسعاً في جنوب شبه القارة الهندية. وللشاعرة مجاميع شعرية عديدة منها: سطوح طهران، صالون الندب، إثم: قصائد مختارة عن الشاعرة فروغ فرخزاد. أدناه الترجمة العربية لقصيدة أنا نداء عن اللغة الانجليزية.    

 

                
On June 20th, 2009, Neda Agha-Soltan, a 26 year old Iranian woman and a student of philosophy who was attending a demonstration in Tehran protesting the vote-count fraud in the reelection of President Mahmoud Ahmadinejad, was aimed at and shot in the heart by a Basiji hiding on the rooftop of a civilian house. In the jittery cell phone video of a bystander who captured her murder, we hear her father wailing her name, begging her to stay, not to leave, as blood gushes from her chest and streams out of her mouth.  The name Neda in Persian means “The call.”

 

 

 









Bio
About Sholeh
About Sholeh
About Sholeh
About Sholeh
About Sholeh
About Sholeh
About Sholeh
About Sholeh
Home
Links
Contact