Cómo escribir una canción de amor

Published in Spain by Olifante Ediciones de Poesía, 2017

Order from the Casa del Libros

Cancion-de-amor-cubierta258x400.jpg

Cómo escribir una canción de amor

"La traducción es una parte inseparable del oficio poético de Sholeh Wolpé. En inglés, Wolpé excava tres dimensiones de su vida por la traducción y profundiza en ellas: el exilio, la feminidad y el misticismo. El misticismo, que en sí es una experiencia poética, juega un papel importante en la historia del pensamiento, afrontando el monopolio de lo divino." –Mohsen Emadi

Ilan Berk escribió: solo los poetas tienen una infancia más larga. Es decir, Wolpé, cuando traduce un poema, traduce su infancia en lengua persa a su infancia poética en lengua inglesa. Hace la traducción de una infancia a otra, de un asombro a otro. Sin embargo, entre estos dos entornos de la subjetividad, vive el abismo. El abismo entre «yo» y «yo» es el mismo abismo donde reside el motor de la subjetividad poética.

Nota Bibliográfica

Sholeh Wolpé nació en Irán y pasó la mayor parte de su adolescencia en Trinidad y Gran Bretaña antes de instalarse en los Estados Unidos. Wolpé ha publicado cuatro poemarios, una obra de teatro, tres traducciones y tres antologías.

Su trabajo más reciente incluye la traducción al inglés de La conferencia de los pájaros, la obra maestra de Attar, el poeta místico sufi. Esta obra fue galardonada con el prestigioso PEN/Heim Award, y descrita como «una traducción moderna, exquisita y llena de arte». En palabras del reconocido autor Reza Aslan, «la gran alegoría de Attar sobre el viaje del alma que busca unirse a lo divino ha influido a innumerables artistas, poetas, místicos y creyentes de todo el mundo. Pero nunca sus palabras han sido reflejadas con semejante belleza, elegancia y precisión en inglés. La traducción de Wolpé de esta obra épica tiene asegurado un futuro igual de eterno que la obra maestra original».

De su último poemario, Keeping Time With Blue Hyacinths, la revista Shelf Awareness escribió: «con gran talento esta poeta irano-estadounidense habla del amor y la pérdida del amor, de la belleza, la guerra y los fantasmas del pasado».

Y el poeta y ensayista Kwame Dawes lo alabó describiéndolo como «una colección que deleita y perturba, a menudo en un mismo poema».

Wolpé ha sido galardonada con el PEN/Heim Award en 2014, el Midwest Book Award en 2013, el Lois Roth Persian Translation Prize en 2010, la residencia Chateau De Lavigny en Suiza en 2015, y la residencia Hedgebrook Women en Whidbey Island en 2014. Su obra teatral SHAME fue finalista en 2016 en el festival Ashland New Plays, y semifinalista en la conferencia Eugene O’Neill National Playwrights en Connecticut.

Sobre sus poemas, la prestigiosa Poetry Foundation ha dicho: «El verso libre de Wolpé (conciso, valiente, a veces irónico) explora los territorios de la violencia, la cultura y el género». El poeta y novelista Chris Abani dijo que los poemas eran «políticos, satíricos, valientes en medio de la guerra, la tiranía y la pérdida… intentan transmutar la experiencia en la magia de lo imaginado».

Sin, la traducción que Wolpé hizo de la obra de la emblemática poeta iraní Forugh Farrokhzad va por su cuarta edición y recibió en 2010 el codiciado premio Lois Roth de traducción. El Programa Internacional de la Universidad de Iowa comisionó la traducción de Wolpé en colaboración con Moshen Emadi de Song of Myself de Walt Whitman al persa, la primera traducción de la obra maestra de Whitman a ese idioma.

Wolpé ha declamado sus poemas y traducciones acompañada de músicos de renombre mundial en las serie Quincy Jones Presents en el Broad Stage, Skirball Cultural Series, Los Angeles Aloud y el escenario LACMA, entre otros. Su obra ha sido traducida a once idiomas, y una colección de sus poemas traducidos al español, Cómo escribir una canción de amor, ha sido publicado en Méjico. Sus escritos están incluidos en muchísimas antologías y revistas de poesía y ficción, como PBS Frontline, Guernica, el blog The Best American Poetry, Callaloo, y World Literature Today. Ha impartido talleres de poesía y traducción literaria en el programa MFA de Stonecoast, y es editora y colaboradora de Los Ángeles Review of Books. Vive en Los Ángeles.

 

“Cuando Sholeh Wolpé propone ‘Cómo escribir una canción de amor,’ la poeta ofrece una reflexión sobre la belleza y el amor en tiempos de guerra y turbulencia personal. Una reflexión en cuanto al pacto absurdo entre la poesía y el dolor, la pérdida y la violencia — y su promesa de encontrar la belleza en el horror humano. Sus bellos poemas son simultáneamente sensuales, meditativos, descarnados en su honestidad, y acertados en su uso preciso del lenguaje. Ésta es una colección que encanta y perturba, a menudo con un mismo poema.”

--Kwame Dawes, poeta, crítico y porfesor, Universidad de South Carolina

 

“Los versos libres, concisos, valientes y a menudo irónicos de Wolpé exploran la violencia, la cultura y el género. Muchos de los poemas de Wolpé tratan de la violenta situación en Oriente Medio y, sin embargo, la poeta, tanto por su bravura como por su jugueteo, está preparada a no permitir a la muerte ser soberbia soberana."

--The Poetry Foundation, Estados Unidos

 

“En un mundo donde las culturas y las religiones se enfrentan tan temerariamente, Sholeh Wolpé escribe poemas cuidadosos que iluminan aspectos de lo que nos une a todos.”

  — Billy Collins, Poeta Laureado E.E.U.U. (2001-2003)

 

  “Una talentosa poeta Iraní-Americana explora hermosamente el amor y la pérdida del amor, la belleza y la guerra y los fantasmas del pasado.”

--Revista Shelf Awareness 

 

“Los poemas de Sholeh Wolpé tienen carácter politico y satírico, y permanecen impávidos frente a la guerra, la tiranía y la pérdida. Talismánicos y alquímicos, intentan transmutar la experiencia en la magia de lo imaginado. Pero también se atreven a ser tiernos y divertidos instantes líricos.”

 — Chris Abani, novelista, poeta y profesor, Universidad de Northwestern 

 

“Como sueños poblados de pistas sanadoras, en los poemas de Wolpé abundan el surrealismo y la armonía, se dicen verdades profundas sobre las mujeres más allá de las culturas y los lenguajes.”

--Annie Finch, poeta, dramaturga y porfesor, Universidad de Southern Maine

 

“Escribiendo a contracorriente de la cultura Perso-Islámica, Sholeh Wolpé canta su profundo amor por lo que ataca. Su justificada aversión a la opresión machista es tan grande como el camino de Teherán a Los Ángeles, tan profunda como el corazón de una mujer sabia. Éste es un libro poderoso y elegante.”

—Richard Katrovas, poets, novelista y professor, Universidad de Western Michigan

 

 “Estos poemas confirman la reacción positiva que ha generado el trabajo de Sholeh Wolpé—su originalidad irreprimible, su humor desenfadado, sus ocasionales puñaladas de dolor, su valiente honestidad, su evocación inmediata del tiempo y lugar se unen aquí en una estimulante y encantadora mezcla. ¡Brava!

--Amin Banani,Profesor Émerito de Persa e Historia, Universidad de California Los Ángeles (UCLA)

 

 “Los poemas en esta colección son tan brillantes como valientes, un viaje duro y maravilloso a través y más allá de los mundos que acechan los tejados doloridos de Teherán. La poesía de Sholeh Wolpé consigue ser meditación, rezo, canción. 

 —Nathalie Handal, poeta y dramaturga

 “Un inolvidable elenco de personajes emerge de los poemas de Sholeh Wolpé; desde el policía de la moral con cuchillas envenenadas, hasta las chicas-cuervo agitando sus ropajes negros; desde la mujer con un enjambre de abejas tatuado en la entrepierna hasta la autora-niña en un tejado de Teherán cuya perspectiva divina ‘planea sobre una ciudad / donde golpes, engaños, rezos, canciones / y bondades son todos matices de un mismo color.’ He aquí un delicioso libro de poemas, cuya visión de Irán y la vida del emigrante en California huele a azafrán y está manchado de jugo de granada. Los poemas de Wolpé son simultáneamente divertidos, tristes y sexys, con lo cual quiero decir que son caprichosamente humanos, humanos incluso porque sueñan con alas y amenazan constantemente con huir volando.”

—Tony Barnstone, poeta y profesor, Whittier College

 

 “Este es un libro humano y compasivo en el que el horror se equilibra con amor, el dolor con el placer, la negación con la sensualidad, la seriedad con el humor. Aunque muchos de los poemas tienen lugar en Oriente Medio, Sholeh Wolpé es claramente una poeta del mundo.”

 — Charles Harper Webb, poeta y professor, Universidad de Long Beach, California

 

 

.