español
 

“La poesía de Sholeh Wolpé no trata de encontrar el exilio, la feminidad y la rebeldía vía los conceptos. Los ve en el espacio sin nombre del cuerpo: en los olores, los colores y las voces. Y por eso, aun muy particular, es universal.”

–Mohsen Emadi, Periódico de Poesía

Mohsen Emadi is a Mexican-Persian poet and translator who worked with Sholeh Wolpé on translating Walt Whitman's Song of Myself.

Mohsen Emadi is a Mexican-Persian poet and translator who worked with Sholeh Wolpé on translating Walt Whitman's Song of Myself.

BIOGRAFÍA

Sholeh Wolpé es poeta, escritora, editora y traductora. Nació en Irán y pasó la mayor parte de su adolescencia en Trinidad y Gran Bretaña antes instalarse en Estados Unidos. En 2014 fue galardonada con el PEN/Heim award, en 2013 con el Midwest Book Award y en 2012 con el Lois Roth Persian Translation Prize. Sus doce obras incluyen: cuatro poemarios, dos obra de teatro, tres traducciones, y tres antologías. Sus poemas se han traducido a once idiomas.

Su trabajo más reciente incluye Como Escribir Una Canción de amor (Olifante Ediciones de Poesía, España, 2017)  y la traducción al inglés de La conferencia de los pájaros (W.W. Norton & Co, New York, 2017,) la obra maestra de Attar, el poeta místico sufi.

Acerca de Como Escribir Una Canción de amor, Periódico de Poesía escribió: “A pesar de que muchos escritores emigran de un lenguaje al otro, Wolpé no realiza una emigración, en cambio ella domina el inglés con propiedad. Es decir, no permite que el lenguaje del imperio devore su subjetividad, es ella la que obliga al imperio a pensar en ella..”

La conferencia de los pájaros fue galardonada con el prestigioso PEN/Heim Award, y descrita como «una traducción moderna, exquisita y llena de arte». En palabras del reconocido autor Reza Aslan, «la gran alegoría de Attar sobre el viaje del alma que busca unirse a lo divino ha influido a innumerables artistas, poetas, místicos y creyentes de todo el mundo. Pero nunca sus palabras han sido reflejadas con semejante belleza, elegancia y precisión en inglés. La traducción de Wolpé de esta obra épica tiene asegurado un futuro igual de eterno que la obra maestra original».

La prestigiosa Poetry Foundation ha dicho de Wolpé: “El verso libre de Wolpé (conciso, valiente, a veces irónico) explora los territorios de la violencia, la cultura y el género. Muchos de sus poemas tratan la violenta situación de Oriente Medio, sin embargo, de forma a la vez desafiante y lúdica no permite que la muerte imponga su soberbia.”

El primer libro de Wolpé, The Scar Saloon, recibió esta excelente crítica de Billy Collins “son poemas que iluminan  algo que todos tenemos en común.”  El poeta y novelista Chris Abani dijo que los poemas eran “políticos, satíricos, valientes en medio de la guerra, la tiranía y la pérdida … transforman la experiencia en la magia de lo imaginado.”

De su segundo libro, Rooftops of Tehran, la poeta Nathalie Handal dijo que los poemas eran “tan vivos como atrevidos” y Richard Katrovas escribió que esta publicación era “un evento único: un importante libro de poesía.”

De su último poemario, Keeping Time With Blue Hyacinths, la revista Shelf Awareness escribió: “con gran talento esta poeta irano-estadounidense habla del amor, de la pérdida del amor, de la belleza, la guerra y los fantasmas del pasado.”

La traducción que Wolpé hizo del emblemático poeta iraní Forugh Farrokhzah recibió en 2010 el codiciado premio Lois Roth de traducción.  Los jueces valoraron que “podían percibir con ojos nuevos los poemas persas de Forugh.” Alicia Ostriker alabó la traducción porque era “hipnótica en su fuerza y belleza”. Willis Barnstone dijo que era “extravagantemente majestuosa”, hasta tal punto que “resucita a Forugh”.

Wolpé ha traducido junto con Mohsen Emadi el poema de Walt Whitman Song of  Myself. Esta traducción, un encargo del Programa Internacional de la Universidad de Iowa, puede verse en la website de la universidad y será pronto publicada en Irán.

Las antologías de Wolpé han recibido el unánime elogio de la crítica. Robert Olen Butler declaró que Breaking the Jaws of Silence “es una colección profundamente humana y estéticamente estimulante.” La obra The Forbidden: Poems from Iran and Its Exhiles, galardonada con el Midwest Book Award, incluye varias traducciones de Wolpé, y fue descrita por Sam Hamil como “un espléndido regalo” que “ilumina los más profundos vínculos y aspiraciones del ser humano.” Joy Harjo escribió: “¿Qué demonio puede resistirse a la belleza y verdad de estos poetas? ¿Qué corazón no se abrirá al escuchar estos poemas?”

El número de Atlanta Rreview dedicado a Irán y editado por Wolpé fue el volumen más vendido de esa revista. Wolpé es también coordinadora regional de Tablet and Pen: Literary Landscape from The Modern Middle East (editado por Reza Aslan) y asidua colaboaradora de Los Angeles Review of Books.

La obra de Wolpé ha sido traducida a varios idiomas; sus poemas y relatos han sido incluidos en numerosas antologías tanto de Estados Unidos como de otros países. Wolpé ha dado clases de poesía y traducción literaria en el máster de Stonecoast y, frecuentemente, participa en festivales, programas internacionales y diversas actividades universitarias.

Vive en Los Ángeles.

Como Escribir Una Canción De Amor

Como Escribir Una Canción De Amor

"Olifante publica Cómo escribir una canción de amor, de la poeta iraní Sholeh Wolpé, con introducción de Mohsen Emadi y traducción de Mariano Zaro, Estíbaliz Espinosa y Amaia Gabantxo.

Un fragmento de la introducción de Mohsen Emadi: «La traducción es una parte inseparable del oficio poético de Sholeh Wolpé. En inglés, Wolpé excava tres dimensiones de su vida por la traducción y profundiza en ellas: el exilio, la feminidad y el misticismo. El misticismo, que en sí es una experiencia poética, juega un papel importante en la historia del pensamiento, afrontando el monopolio de lo divino. Ilhan Berk escribió: solo los poetas tienen una infancia más larga. Es decir, Wolpé, cuando traduce un poema, traduce su infancia en lengua persa a su infancia poética en lengua inglesa. Hace la traducción de una infancia a otra, de un asombro a otro. Sin embargo, entre estos dos entornos de la subjetividad, vive el abismo. El abismo entre 'yo' y 'yo' es el mismo abismo donde reside el motor de la subjetividad poética»."