Wolpé’s beautiful poems are at once sensual, meditative, raw in their honesty, and judicious in their fit use of language.
— Kwame Dawes, poet and critic, University of Nebraska
 

 

Full bio and list of publications

Sholeh Wolpé is an Iranian-born poet, playwright and librettist. Her performances, solo or in collaboration with musicians and artists, have been hailed by audiences as mesmerizing.  

Her literary work includes six collections of poetry, several plays, three books of translations, and three anthologies.

Wolpé’s most recent book is a memoir in verse, Abacus of Loss (2022) in which according to Prism International: “Desire and love exist in terrifying worlds” yet they are handled with “silken language.” The book is hailed by Ilya Kaminsky as a book “that created its own genre—a thrill of lyric combined with the narrative spell.”

Her translations of 12th century Sufi mystic poet, Attar, The Conference of the Birds (W.W. Norton & Co), and 20th century Iranian rebel poet Forugh Farrokhzad,  Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad (Univ. of Arkansas Press) have garnered awards and established Wolpé a as a celebrated re-creator of Persian poetry into English.

Wolpé wrote the libretto for The Conference of the Birds—A Movement-Driven a Cappello Oratorio, composed by Fahad Siadat, and Choreographed by André Megerdichian. It premiered at the Broad Stage in Los Angeles in June 2022 to sold out audiences.

The Seven Valleys, Wolpé’s multi-discipline performance piece, combining poetry, choreographed dance, original music and projection art, was commissioned by The Getty Villa Museum and performed there on July 16, 2022. Tickets to this event sold out with in half-hour of release. 

Wolpé’s plays have been produced by Oakland Theater Project, Inferno Theater, Northern Illinois University, and The Alternative Theater company, among others, and have been finalists and semifinalists at Bay Area Playwrights Festival, Eugene O’Neill National Playwrights Conference, Centenary Stage Women Playwrights, Ojai Playwrights Festival, and Ashland New Plays Festival. Her play LET ME IN was among Theaterfolks’ top ten plays requested by schools. Her play SHAME is one of the features plays in New Iranian Plays, published by Auroa Metro books (2022).

As lyricist/ librettist, she has written for Fahad Siadat (U.S), Ramin Amin Tafreshi (Netherlands), Huba de Graaf (Netherlands), Aida Shirazi (Canada), Sahba Motallebi (U.S./ Iran), Niloufar Nourbakhsh (U.S.), Sahba Aminikia (U.S./ Iran), Shawn Crouch (U.S.), and Chris Gordon (U.S.) among others.

Wolpé is the recipient of a 2014 PEN Heim, 2013 Midwest Book Award and 2010 Lois Roth Persian Translation prize, as well as artist fellowship and residencies in the U.S., Mexico, Spain, Australia and Switzerland. In 2020, She was named a “Cultural Trailblazer” by the City of Los Angeles Department of Cultural Affairs.

Sholeh travels internationally as a performing poet, writer and public speaker and has performed her literary work with world-renowned musicians at Quincy Jones Presents series at The Edye, Skirball Cultural Center Series, Los Angeles Aloud, The Broad Museum, LA County Museum of Art Ahmanson stage, Singapore Literature Festival, UNSW School of Arts and Media theater in Sydney, Jaipur Literature Festival, Kala Khoda Festival in Mumbai, Tasmania Art Center, Brisbane jazz stage, as well as other venues in China, Spain, India, UK, the US.

She has lived in Iran, Trinidad and the UK, and presently divides her time between Los Angeles and Barcelona. Sholeh is married to sociologist Edward Telles and is presently a Writer-in-Residence at the University of California, Irvine.

Social Media Handles:

Facebook  https://www.facebook.com/sholeh.wolpe

Twitter:     https://twitter.com/sholeh_wolpe

Instagram: https://www.instagram.com/sholeh_wolpe/

YouTube: https://www.youtube.com/c/SholehWolpe

Read about Sholeh Wolpé in Spanish:  Reinventar la infancia Sobre la poesía de Sholeh Wolpé

Click here for: (Full bio and list of publications)

  Click here for: Publicity Photos   

Read Sholeh’s work in: Spanish Español , Persian فارسی , Arabic عربى , Hebrew עברי , Macedonian македонски , Galician Galego , Mandarin 普通话 , Japanese 日本人

Wolpé’s concise, unflinching, and often wry free verse explores violence, culture, and gender.
— Poetry Foundation
A gifted Iranian-American poet beautifully explores love and the loss of love, beauty and war and the ghosts of the past.
— Shelf Awareness Magazine
So much to love here in this brave and vivid music of storytelling. I for one admire how much Sholeh Wolpé loves our days, how much tenderness and insight, each moment’s turn offers. There is much gusto, too, and such style and verve. ‘Make my curly hair your flag,’ the poet tells us, as she guides us on the trip via ‘boats crusted with stories.’
— ILYA KAMINSKY, NATIONAL BOOK AWARD FINALIST AND AUTHOR OF DEAF REPUBLIC AND DANCING IN ODESSA
In this beautiful rendering of Attar’s Conference of the Birds, Sholeh Wolpé, herself a passionate poet, transports us to another time, another language & another world, while reminding us of how enduring & universal great works of imagination are, how they create spaces within which we not only acknowledge and appreciate our differences but also recognize & celebrate our shared humanity. Only a true poet could achieve such a feat. Azar Nafisi, author of Reading Lolita in Tehran
— Azar Nafisi, author of Reading Lolita in Tehran
Through her translations of Iranian writers, and through four collections of her own poetry, Wolpé seeks to bridge the fierce political divide between her native Iran and her adopted Western homes—to pierce their mutual ignorance, and reveal one to the other.
— Guernica, a magazine of global arts & politics
In a world where cultures and religions are recklessly facing off, Sholeh Wolpé writes careful poems that cast a light on some of what we all hold in common.
— Billy Collins, U.S. Poet Laureate (2001-2003)
Sholeh Wolpé provides generous service in showing readers the different ways that poets commit to their own voices as they call out The Deadly Silencer, sounding off in a world that does not listen, indifferent to their commitment.
— The Huffington Post
Sholeh Wolpé’s poems are political, satirical, and unflinching in the face of war, tyranny and loss. Talismanic and alchemical, they attempt to transmute experience into the magic of the imagined. But they also dare to be tender and funny lyrical moments.
— Chris Abani, Novelist, poet
La poesía de Sholeh Wolpé no trata de encontrar el exilio, la feminidad y la rebeldía vía los conceptos. Los ve en el espacio sin nombre del cuerpo: en los olores, los colores y las voces. Y por eso, aun muy particular, es universal.Mohsen Emadi, Periódico de Poesía
— Mohsen Emadi, Periódico de Poesía
Sholeh Wolpé, a poet and artist in her own right, Iranian-born and cosmopolitan, is a daughter of the freedom made possible by poets like Farrokhzad. Her translations are hypnotic in their beauty and force. Alicia Ostriker, poet, critic, Chancellor of the Academy of American Poets
— Alicia Ostriker, poet, critic, Chancellor of the Academy of American Poets
Wolpe’s poems are at once humorous, sad and sexy, which is to say that they are capriciously human, human even in that they dream of wings and are always threatening to take flight.
— Tony Barnstone, poet, essayist
Sholeh Wolpé’s poetry proves to be rumination, prayer, song.
— Nathalie Handal, poet, essayist
Wolpe’s righteous aversion to male oppression is as broad as the span from Tehran to LA, as deep as a wise woman’s heart. Richard Katrovas, Poet, novelist, Western Michigan University
— Richard Katrovas, Poet, novelist
Sholeh Wolpé’s poems confirm the positive reaction that I have had to her work–the irrepressible originality, the insouciant wit, the occasional stabs of pain, the fearless honesty, the instant evocation of a time and a place are all here in an enjoyable and endearing mix.Amin Banani, Professor Emeritus of Persian and History, UCLA
— Amin Banani, Professor Emeritus of Persian and History, UCLA
I read an advanced copy of Sholeh Wolpé ’s translation of the twelfth-century Persian masterpiece The Conference of Birds. It is a beautiful work and a beautiful translation. One of Sholeh Wolpé ’s strengths as a translator is that she is also a poet with a fine ear for English and she brings her feeling for language into her translations.Peter Constantine, in an interview in The Center For Fiction
— Peter Constantine, poet, transalator
Sholeh Wolpé’s exquisite poetic voice and her superb command of the art of translation meld together in translations that exude passion, defiance, and crackling wit.Nasrin Rahimieh, former director University of California, Irvine Center for Persian Studies
— Nasrin Rahimieh, former director University of California, Irvine Center for Persian Studies
Iranian American poet-translator Sholeh Wolpé achieved a major coup earlier in 2017 when she brought out The Conference of the Birds, her translated poems by the 12th-century poet Farīd Ud-Dīn Attar, a revered Persian bard who was rumored to have met and inspired the young Rumi and who wrote more than 4,000 couplets for The Conference of the Birds alone.Jordan Elgrably, editor, The Markaz Review
— Jordan Elgrably, editor, The Markaz Review

Full Bio and List of Publications (updated November 2021)

Education

 Johns Hopkins University, U.S.A              

Northwestern University, U.S.A.                

George Washington University, U.S.A.      

           U.K:             Moira House Boarding School, Eastbourne   

         Trinidad:     Catholic School in Couva    

         Iran:             Dr. Hashtroodi School , Tehran  

Awards , Fellowships and Recognitions

2020-2021   Named a “Cultural Trailblazer” by the City of Los Angeles, Department of   Cultural Affairs.

2020-2022  Writer-in-Residence, UCI

2020   Bay Area Playwrights Festival, semifinalist

2019   Eugene O’Neill National Playwrights Conference, semifinalist

2018   Inaugural Writer-in-Residence, UCLA

2017   Centenary Stage Women Playwrights Series, Finalist

2016   Ashland New Plays Festival, finalist

2016   Eugene O’Neill National Playwrights Conference, semifinalist

2015   International Poetry Translation Fellowship, Spain

2015   Le Château de Lavigny Residency, Switzerland

2014   PEN/Heim Translation Fund Grant

2014   Hedgebrook Residency, U.S.A.

2013   Midwest Book Award

2010   Lois Roth Persian Translation Award

2006   Glimmer Train, Open Fiction finalist

2005   Artists Embassy International, “Peace through the Arts” award

2003   The National League of American Pen Women, “Soul-Making” literary award

2003   Houston Poetry Fest, Juried Poet Award

Sholeh has served as a judge for the following awards:

2019    National Translation Award

2009    Two Review Poetry Contest

2006    PEN Center USA "Best in the West" Literary Award in Poetry

WORK and TEACHING

2020-Present         Writer-In-Residence and Lecturer, University of California, Irvine

2020                       Screenwriter, SPRINGGREEN FILMS

2019 -2020             Literary Consultant, The Broad Museum, Los Angeles

2018                        Visiting Associate Professor, English Dept., UCLA 

2013-2014              Stonecoast MFA Program,  core faculty, University of Southern Maine

1995-2007              ZyQuest, CEO

2004-Present        Lectures and workshops at the following educational
                                   institutions:

United States:  Boston University;  University of Connecticut;  Princeton University;  University of Chicago;  Drew University; Loyola Marymount University; University of California Irvine;  Otis College of Art and Design; Willamette University;  UCLA;  San Jose State University;  University of California Riverside; Columbia University; University of Michigan;  Columbus State University;  University of California Berkeley;  Savannah State University;  Cal State San Bernardino;  Penn State University;  Georgia Southern University;  Valdosta State University;  Bainbridge College;  University of Southern Maine; Evergreen State College;  Sierra Nevada College;  UC Irvine;  Dickenson College;  Moorpark College;  Claremont Graduate University; Tahoe Community College;  Milken Community Schools;  Occidental College;  Xavier School;  Whittier College;  NYU;  University of Wisconsin.

International:  University of Canberra (Australia);  Hong Kong Baptist University (Hong Kong); Singapore Management University (Singapore); Hong Kong University (Hong Kong);  University of New South Wales (Sydney, Australia);  Ganesha University of Education (Singaraja, Bali); Sun Yat-sen University (China);

 University of London (U.K.); Griffith University (Australia);

Books

Abacus of Loss: A Memoir in Verse, University of Arkansas Press, March 2022

Walt Whitman: Song of Myself, (Nashreh Naw, Iran, 2021), co-translated from English to Persian by Sholeh Wolpé and Mohsen Emadi, Commissioned by The International Writing Program at the University of Iowa, for Whitman Web Project: 2012-2013.

Let Me In, A play. Theaterfolk, USA, 2020

The Outsider, Poems, Recent Works Press, University of Canberra, Australia, 2018

The Conference of the Birds, Attar, translated from Persian to English by Sholeh Wolpé. W. W. Norton & Co, March 2017

Cómo Escribir una Canción de Amor, Poemas, Olifante Press, Spain, 2017

Blue Swedish for Nowruz, a collection of short stories, translated from Persian to English by Naeimeh Doosdar, Azita Ghahreman, and Nasrin Madani, Dracopis Press, Sweden, 2015.

Keeping Time with Blue Hyacinths, Poems, University of Arkansas Press, 2013.

Breaking the Jaws of Silence-- Sixty American Poets Speak to the World, edited by Sholeh Wolpé, University of Arkansas Press, 2013.

The Forbidden: Poems from Iran and its Exiles, Sholeh Wolpé, editor and translator of most of the poems in the anthology, Michigan State University Press, 2012.

Atlanta Review: 2010 Iran Issue, editor and translator of some of the poems, Atlanta Review, 2010.

Tablet and Pen: Literary Landscape from the Modern Middle East, Sholeh Wolpé, regional editor and translator of selected pieces; edited by Reza Aslan, W.W. Norton & Company, 2010.

Rooftops of Tehran, Poems, Red Hen Press, 2008.

Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad, edited and translated from Persian to English by Sholeh Wolpé, University of Arkansas Press, 2007.

The Scar Saloon, Poems, Red Hen Press, 2004.

The Painted Sun, Poem, Confluence Press, 2002

ABOUT SHOLEH’S WORK

“Wolpé’s concise, unflinching, and often wry free verse explores violence, culture, and gender.”  —Poetry Foundation

“A gifted Iranian-American poet beautifully explores love and the loss of love, beauty and war and the ghosts of the past.”  Shelf Awareness Magazine

“When Sholeh Wolpé asks ‘How hard is it to write a long song?’ she is reflecting on beauty and love in times of war and personal upheaval. She is reflecting on poetry’s absurd covenant with pain, loss, and violence–and its promise to find beauty through these human horrors. Her beautiful poems are at once sensual, meditative, raw in their honesty, and judicious in their fit use of language. This collection delights and disturbs, often in the very same poem.”   Kwame Dawes, editor-in-chief at Prairie Schooner magazine

“Through her translations of Iranian writers, and through four collections of her own poetry, Wolpé seeks to bridge the fierce political divide between her native Iran and her adopted Western homes—to pierce their mutual ignorance, and reveal one to the other.” 
Guernica, a magazine of global arts & politics

 “In this beautiful rendering of Attar’s Conference of the Birds, Sholeh Wolpé, herself a passionate poet, transports us to another time, another language & another world, while reminding us of how enduring & universal great works of imagination are, how they create spaces within which we not only acknowledge and appreciate our differences but also recognize & celebrate our shared humanity. Only a true poet could achieve such a feat.”  — Azar Nafisi, author of Reading Lolita in Tehran

“Sholeh Wolpé’s stunning new translation—the first in over 30 years—renders Attar’s engaging, singular voice with wit and flourish.”  Literary Hub

“For the first time, the work of Iranian poet Forugh Farrokhzad is being brought to English-speaking readers through the perspective of a translator who is a poet in her own right, fluent in both Persian and English and intimately familiar with each culture.”  —American Poet

“Sholeh Wolpé, a poet and artist in her own right, Iranian-born and cosmopolitan, is a daughter of the freedom made possible by poets like Farrokhzad. Her translations are hypnotic in their beauty and force.”  — Alicia Ostriker, Chancellor of the Academy of American Poets

“Sholeh Wolpé’s poems are political, satirical, and unflinching in the face of war, tyranny and loss. Talismanic and alchemical, they attempt to transmute experience into the magic of the imagined. But they also dare to be tender and funny lyrical moments.”
 Chris Abani, novelist and poet

“In a world where cultures and religions are recklessly facing off, Sholeh Wolpé writes careful poems that cast a light on some of what we all hold in common.”     
— Billy Collins, U.S. Poet Laureate 2001-2003                 

Theater

THE CONFERENCE OF THE BIRDS  a semi-staged oratorio

   Composed by Fahad Siadat, Libretto by Sholeh Wolpé,

  Directed by and Choreography: André Megerdichian

 -- The Broad Stage, Los Angeles   June 11-12   World Premiere

 --Scripps College, March 27    Soft Premiere

THE CONFERENCE OF THE BIRDS  a play

--Northern Illinois University, Department of Theater and Dance  April 1-9, 2022

--Ubuntu Theater Project, Oakland, Ca Nov. 29 –Dec. 16, 2018   World Premier

--Inferno Theater, Berkeley, Ca April 19-29 2018   Workshop Production

SHAME

-- New Iranian Plays (World Drama), Aurora Metro Books, UK , 2021 

--Centenary Stage Women Playwrights Series,  April 2017

 -- Ashland New Plays Festival finalist, 2016  

-- Eugene O’Neill National Playwrights Conference semifinalist, 2016

 -- New Ohio Theater, New York City, March 17, 2015 – staged reading

  -- The Marilyn Monroe Theater at The Lee Strasberg Theater and Film Institute, West Hollywood, January 7, 2013 – staged reading

--Open Fist Theater, Los Angeles, October 24, 2007 – staged reading

THE SILVER BANGLE

--2020  Bay Area Playwrights Festival, semifinalist

-- 2019   Eugene O’Neill National Playwrights Conference, semifinalist

-- 2019 Capital Stage Playwright’s Revolution, semifinalist

LET ME IN

-- A play for high schools and middle schools, Theaterfolk, published October, 2020

-- Long Intermediate School Bryan, TX United States. April 30, 2021

-- Millennium School of San Francisco, San Francisco CA. Dec 16, 2021 

 HOLY CORONA

   --The Alternative Theater Company,  Believeability Festival, June 12, 2020, NYC

BROTHERS AT THE CANADIAN BORDER

--Town Street Theater, 11th Ten Minute Play Festival, April 4-26, 2020, Stella     Adler Theater, Los Angeles

RED IN KONYA  

--Thinking in Full Color Productions

In Full Color 2018: music & stories by women of color, June 17-23
             2018, Nimbus Dance Works,  Jersey City, New  Jersey

Musical and Art Collaborations as Lyricist

The Conference of the Birds: an oratorio. Composer, Fahad Siadat; Lyrics, Sholeh Wolpé http://www.fahadsiadat.com/the-conference-of-the-birds.html

This Coffin. Composer, Aida Shirazi. Lyrics, Sholeh Wolpé . Commissioned by Scripps College RISE festival, April 2021

Color of Loss. Composer, Aida Shirazi. Lyrics, Sholeh Wolpé . Commissioned by Scripps College for RISE festival, April 2021

Not Infinite If Not God. Composer, Fahad Siadat; Lyrics, Sholeh Wolpé, Choreography, Andre Megerdichian. 2021 https://www.youtube.com/watch?v=XIAuc3aqaEM

Journey to Now-Ruz. 50 min. Video. Script, creative content and translations, Sholeh Wolpé; Music and tar performance, Sahba Motallebi. Commissioned by the University of Toronto for the inauguration of  Elahé Omidyar Mir-Djalali Institute of Iranian Studies at the university. March 26, 2021

The Window. Composer, Niloufar Nourbakhsh. Lyrics: Translation of Forugh Farrokhzad poem by  Sholeh Wolpé. https://www.youtube.com/watch?v=kK6VtKCygVI&feature=youtu.be  

We the Innumerable, Composed by Niloufar Nourbakhsh, award Opera America Discovery grant, 2020. The work includes Sholeh Wolpé ’s translations of Forugh Farrokhzad  https://niloufarnourbakhsh.com/listen/opera/

Yellow to Blue, Interplay: Poetry and Art | Sholeh Wolpé on Basquiat’s Gold Griot, The Broad Museum in Los Angeles.

The Prince, video performance for Ours Poetica, commissioned by The Poetry Foundation, United States https://www.youtube.com/watch?v=P44eFp-5Zo0

Rhyme by Rhyme, Sahba Aminikia (composer) Commissioned by Amaranth Quartet to be premiered at the National Museum of Women in the Arts in Washington D.C. as part of Shenson Chamber Music series on May 8, 2019. Lyrics by Sholeh Wolpé  based on her translation of a poem by Tahirih.

 Between Your Eyes and You, Inspired by the poetry of Elizabeth Bishop, Sylvia Plath and Sholeh Wolpé.  Eugene Ballet and the University of Oregon School of Music and Dance. Created by Suzanne Haag and Shannon Mockli . Music from Maurice Ravel’s “Miroirs (Mirrors)” with spoken word read by actors Craig Phillips and Milagro Vargas. Soreng Theater, Hult Center, Eugene, Oregon. March 8-10, 2019.

The Conference of the Birds, based on Sholeh Wolpé ‘s translation of Attar. Created by ANIKAYA Dance Theater, Boston Center for the Arts. April 4-8, 2018. 

The Wind Will Blow Us Away, Sahba Aminikia (Composer) Layali Al-Sham Arabic Music Ensemble - Perspectives in Counterpoint with Layale Chaker and Hannah Nicholas, Lyrics by Sholeh Wolpé’s translation of poem by Forugh Farrokhzad, 2017

Sin, Reborn, and The Captive, Padraig Parkhurst & Shoshanna Berry-Porter, Lyrics by Sholeh Wolpé’s translation of poem by Forugh Farrokhzad, 2017

The Wind Will Blow Us Away, Sahba Aminikia (Composer) Performed by Hannah Nicholas, Julia Yang, Maya Cohon and Rebecca Reale, Lyrics by Sholeh Wolpé’s translation of poem by Forugh Farrokhzad, 2016

Rebellious God, by Sussan Deyhim (vocalist) and Richard Horowitz (composer), lyrics by Sholeh Wolpé (translation of Forugh Farrokhzad poem)

Paradise, for a cappella choir, composed by Shawn Crouch for poems by Brian Turner, and by Hafez, selected, reinterpreted and translated by Sholeh Wolpé. Volti, Innova Recordings, St. Paul, MN, 2015.

Effervescence, original lyrics by Sholeh Wolpé for Grammy nominated San Gabriel 7’s third jazz album, Lost My Heart, featuring Australian vocalist Ingrid James. Album release date: February 2012.

From Green To Green, poem by Sohrab Sepehri, selected and translated by Sholeh Wolpé for album: A Window To Color, Mamak Khadem. Album release date, July 2011.

I Am Neda, original lyrics by Sholeh Wolpé; composer, Brook Rees. Album: Little World, Big Ocean, Nanzen Music; release date: January 5, 2011.

The Scar Saloon, poems by Sholeh Wolpé, music by traditional groups from Iran, Refuge Studios and Red Hen Press, 2005.

Art Exhibitions

Solo Art Exhibition: Sholeh Wolpé in Celebration of Women’s Day, March 7-13, 2009, Seyhoun Gallery, 9007 Melrose Ave, Los Angeles, CA.

Group Art Exhibition: Fly With the Cage, Showcasing Iranian Artists and the Inspired, July 10-18, 2009, Phantom Galleries, LA Miracle Mile, Los Angeles, CA.

Let Us Believe in the Dawn of the Cold Season, video art installation by Sussan Deyhim, text by Sholeh Wolpé, 2015.

Interviews

Docudrama: “Only Voice Remains,” a film about Forugh Farrokhzad by Makez Rikweda, featuring interviews with Sholeh Wolpé , as well as her translations from her book, Sin.

Words Without Borders, “Women Translating the Classics: An Interview with Emily Wilson, Sholeh Wolpé, and Arisha Sattar,” August 2018, (https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/women-translating-the-classics-emily-wilson-sholeh-wolpe-arshia-sattar )

Guernica- A Magazine of Global Arts and Politics, Theodore McCombs interviews Sholeh Wolpé  about translation, Oct 2017 (https://www.guernicamag.com/sholeh-wolpe-not-translate-sin/ )

VWS Studio 17 TV interview, Michael Broak interviews Sholeh Wolpé about her work as a poet, writer and translator, 2017
(https://www.youtube.com/watch?time_continue=4&v=QB8tYjUZUYw)

Poetry LA Interview Series: Interview with Sholeh Wolpé (https://www.youtube.com/watch?v=eqzT7yqJ7f )

World Literature Today, “We Carry Home within Us”: A Conversation with Laleh Khadivi & Sholeh Wolpé, Sept. 2017 (https://www.worldliteraturetoday.org/2017/september/we-carry-home-within-us-conversation-laleh-khadivi-sholeh-wolpe-persis-karim)

The Arkansas International, Interview with Sholeh Wolpé by Jacob Collum, 2017
(https://www.arkint.org/sholeh-wolpe-qa/ )

Terrain.org, Melissa L. Sevigny’s interview with Sholeh Wolpé, April 2015
(http://terrain.org/2015/interviews/sholeh-wolpe )

Words Without Borders, The Translator Relay: Sholeh Wolpé , 2016 (http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-sholeh-wolpe )

Our View Program - Interview with Sholeh Wolpe, author and Poet, Nov. 2016 (https://www.youtube.com/watch?v=1baZmGMOXAw )

Flowing with Forugh: Interview with translator of Farrokhzad's poetry, Sholeh Wolpé , Iranian.com, April 2008
(http://iranian.com/main/2008/flowing-forugh.html)

International Writers Program in Iowa, My Barbaric Yawp, with Sholeh Wolpé, March 2014
(https://iwp.uiowa.edu/shse/2014-03-14/my-barbaric-yawp-with-sholeh-wolp )

The Write Attitude Poetry in the Air spotlights critically acclaimed Poets Mariahadessa Ekere Tallie and Sholeh Wolpé : September 16, 2015
(http://qep.savannahstate.edu/savannahstate/files/45/4542e166-ac72-4090-a0e2-87e1876f4015.mp3 )

 

PERFORMANCES AVAILABLE FOR VIEWING

          https://www.sholehwolpe.com/media/

 

PUBLICATIONS in JOURNALS AND ANTHOLOGIES

PROSE

Literary Matters, Issue 14.1 Fall, 2021. “ABC of Willis Barnstone”

Engelsk 10 Student’s Book & Engelsk 10 Teacher’s Book, Cappelen Damm, Norway, May 2021. “My Brother at the Canadian Border”

Ordinary Chaos of Being Human, Tales from Many Muslim Worlds, Penguin 2020. “Pink”

Choice Words: Writers on Abortion, Haymarket books, 2020. “Jewel of Tehran.”

Points of Entry: Writers on the Border, PEN America, July 2019. “MAGA”

Here is Water by Gbenga Adeoba, Introduction by Sholeh Wolpé, Akashic Books, May 2019

Connect 10,  Chapter 1: “Walls and bridges”.   Cappelen Damm Press, Oslo, Norway, 2018 (as printed students book and accompanying teachers book.) My Brother at the Canadian Border.”

World Literature Today, April 12, 2017, “Attar, the Sufi Poet and Master of Rumi.”

Words Without Borders, April 5, 2017, “Can Literature Save the World? On Translating Attar’s The Conference of the Birds.”

Guernica, Feb., 2017, “The Salesman.”

Guernica, Jan 11, 2017, “Man Without Fear.”

Flash Fiction International, Very Short Stories from Around the World, edited by James Thomas, Robert Shapard, and Christopher Merrill, W.W. Norton, 2015 “My Brother at the Canadian Border.”

Prairie Schooner, June 4, 2015, “Women and the Global Imagination: Unveiling of Self.”

Others Will Enter the Gates: Immigrant Poets on Poetry, Influences, and Writing in America, edited by Abayomi Animashaun. New York: Black Lawrence Press, 2015. “Of Roots and Leaves.”

The Best American Poetry blog, January 26, 2015, “Seven New Generation African Poets.”

The Best American Poetry blog, January 27, 2015, “Translating Walt Whitman.”

The Best American Poetry blog, January 28, 2015,Injuring Film or Opera with Bad Subtitles.”

The Best American Poetry blog, January 29, 2015 “Flowers: A Marriage of Poetry and Music in Iran.”

The Best American Poetry blog, January 30, 2015, “The Shift Circle.”

The Best American Poetry blog, January 31, 2015, “The Dwelling of the Damned.”

PEN American Free Expression Literature, November 21, 2014, “Simorgh, Thirty Birds: On Translating Farid ud-Din Attar.”

Tremors: New Fiction by Iranian American Writers, edited by Anita Amirrezvani and Persis Karim. Fayetteville: University of Arkansas Press, 2013. “Axing the Horses.”

Flash Fiction Funny, edited by Tom Hazuka, San Francisco: Blue Light Press, 2013. “My Brother at the Canadian Border.”

Sudden Flash Youth, 65 Short-Short Stories, Edited by Christine Perkins-Hazuka, Tom Hazuka, Mark Budman. New York: Persea Books, 2011. “My Brother at the Canadian Border.”

Pow-Wow: Charting the Fault Lines in the American Experience - Short Fiction from Then to Now, edited by Ismael Reed. Boston: Da Capo Press, 2009. “My Brother at the Canadian Border.”

The Best American Poetry blog, November 6, 2012. “I Have Sinned…”

The Best American Poetry blog, November 5, 2012. “Word to World.”

The Best American Poetry blog, November 8, 2012. “The Transformative Power of Literature.”

Institute for Policy Studies. June 29, 2011. “Iran: Poetry Can’t Be Arrested.”

Los Angeles Review of Books, August 25, 2011. “Review of The Good Daughter: A Memoir of My Mother’s Hidden Life, by Jazmin Darznik.

How to Free a Naked Man from a Rock, edited by Robert Kane, Stephanie Halpern, and Spencer Seward. Los Angeles: Red Hen Press, 2011. “Essay on Writing.”

Writers at Work (May 10, 2010), “Writing Tip.”

Sable (London) Summer 2006. “Review of Wisteria—Poems from the Swamp Country, by Kwame Dawes.”

The Daily Star, Lebanon, July 6, 2005. “New translations do justice to a poet ‘of the human universe’—review of Without an Alphabet, Without a Face, by Saadi Youssef.”

Poemeleon (2005), “I Belong nowhere.”

Poems in Anthologies

Essential Voices: Poetry of Iran and Its Diaspora, Green Linden Press, edited by Christopher Nelson, 2021, “This Coffin” from Abacus of Loss

Why to These Rocks: Fifty years of poems from the Community of Writers' poetry workshop, Heyday Books, edited by Lisa Alvarez, 2021, “The Village Well”

Diasporic Poetry—Poetry by Iranian Immigrant Women, (in Persian) Aftab Publication, edited by Sohaila Mirzaei, 2021

National Poetry Library, UK., Man Without Fear  (February 2021)

Border Lines : Poems of Migration, edited by Mihaela Moscaliuc and Michael Waters, Alfred A Knopf, 2020, “4th Movement”Border Lines : Poems of Migration, edited by Mihaela Moscaliuc and Michael Waters, Alfred A Knopf, 2020, “4th Movement”

Antología de poesía femenina contemporánea.: Virginia Fernández Collado (Coordinadora), Fondo Kati (1 septiembre 2020)

Can You Hear People Sing: Global Responses to the Pandemic, edited by Camilla Reeve, Palewell Press, U.K., 2020, “Quarantine Diary: Day 64”

Iranian Diaspora Identities: Stories and Songs, edited by Ziba Shirazi and Kamran Afary, Hamilton Books, 2020, “The Outsider”

Displaced Lives, edited by Alok Bhalla and Ming Di, MANOA Press, 2020, “Sanctuary,” and “High Above Tehran”

Dear America: Letters of Hope, Habitat, Defiance, and Democracy, edited by Simmons Buntin, Elizabeth Dodd, and Derek Sheffield,Trinity University Press, 2020, “Reply All”

The Heart of a Stranger: An Anthology of Exile Literature, edited by André Naffis-Sahely, Pushkin Press, 2019, “The World Grows Blackthorn Walls”

Ink Knows No Borders, edited by Patrice Vicchione and Alyssa Rayond, Seven Stories Press, 2019, “Dear America.”

The Same Gate: A Collection of Writing in the Spirit of Rumi, edited by Christopher Merrill and Natasa Durovicova. Bloomington: Autumn Hill Books, 2018. “Red at the Same Gate.”

​Poetas de Otros Mundos, Editor Literario, Ángel Guinda, OLIFANTE​. Col. Serie Maior, España 2018

Making Mirrors: Writing//Righting by Refugees, edited by Becky Thompson and Jehan Bseiso. Interlink Publishing Group, September 2018. “The World Grows Blackthorn Walls,” “The Outsider.”

The Golden Shovel, edited by Peter Kahn and Ravi Shankar. University of Arkansas Press, 2016. “We, the Basij.”

A Ilia Curiosa E A Traducion Do Universo, translated and edited by Estibaiz Espinoza, Coleccion Cies, Desputacion Pontevedra, Spain, 2016. “The World Grows Blackthorn walls,,”Each Day,” “The Green of Iran,” Yellow to Blue,” “The Chill.”

Veils, Halos, and Shackles: International Poetry on the Oppression and Empowerment of Women, edited by Charles Fishman & Smita Sahay. Kasva Press, Israel, 2015. “Pickles and Donuts” and “The Village Well.”

Wide Awake: Poets of Los Angeles and Beyond, edited by Suzanne Lummis, Pacific Coast Poetry Series, 2015. “How Hard Is It to Write a Love Song?”, “The Outsider.”

Before Infinity Ends, edited and translated by Radek Hasalik, PEN in Czech Republic, 2015. “The World Grows Blackthorn Walls.”

Others Will Enter the Gates, edited by Abayomi Animashawn, Black Lawrence Press, 2015. “Of Roots and Leaves.”

Dead and Undead Poems, edited by Tony Barnstone and Michelle Mitchell-Foust. NY: Everyman Press, 2014. “Ghost Tango.”

The Pacific Coast Poetry Series, edited by Suzanne Lummis. California: Tebat Bach, 2014. “The Outsider,” “How Hard Is It to Write a Love Song.”

How to Read a Poem, based on the Billy Collins Poem "Introduction to Poetry", edited by Tanya Runyan, TS Poetry Press, 2014. “Prelude.”

Malala: Poems for Malala Yousafzai, edited by Joseph Hutchison and Andrea L. Watson. Hayesville: Futurecycle Press, 2013. “The Rosetta Stone.”

Al-Mutanabbi Street Starts Here, edited by Beau Beausoleil and Deema Shehabi. California: PM press, 2012. “See Them Coming,” “Love Song,” “Until the Glaciers Melt.”

Love and Pomegranates: Artist and Wayfarers on Iran, edited by Meghan Nuttall Sayres. California: Nortia Press, 2011. “I Am Neda.”

Seda: Voices of Iran (an online anthology), Washington: Voices Compassion Education, 2011. “I Am Neda,” “Azza: The Ceremony of Grief,” “Jerusalem, August 10, 2001,” “It’s a Man’s World to the End of the End.”

The Poetry of Iranian Women, edited by Sheema Kalbasi. CreateSpace Independent Publishing, 2009. “It’s a Man’s World to the End of the End.”

Language for a New Century—Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond, edited by Tina Chang, Nathalie Handal, and Ravi Shankar. New York: W.W. Norton & Company, 2008. “One Morning, In the LA Times.”

Yellow as Turmeric, Fragrant as Cloves: A Contemporary Anthology of Asian American Women's Poetry, edited by Anne Marie Fowler. Deep Bowl Press, 2008. “Attack of the Crows,” “Eternal Prayer,” “At Reno Airport.”

In Our Own Words, edited by Marlow Peerse Weaver. North Carolina: MW Enterprises, 2007. “Two Women at the Zurich Railway Station,” “I’ve Never Seen Such Days as This.”

Evensong: Contemporary American Poets on Spirituality, edited by Gerry Lafemina and Chad Prevost. Ohio: Bottom Dog Press, 2006. “I Didn’t Ask for my Parents,” “I Was Sung into This World,” “Fragments of a Journey,” “Prayer in Sufi Spirit,” “Abdul-Baha,” “Awakening.”

The Other Side of Sorrow: Poets, Speak Out About Conflict, War, and Peace, edited by Cicely Buckley and Patricia Frisella, New Hampshire: Poetry Society of New Hampshire, 2006. “Jerusalem, Aug. 10, 2001”

Inlandia: A Literary Journey Through California's Inland Empire, edited by Gayle Wattawa. Berkeley: Hey Day Press, 2006. “Morning after the U.S. Invasion of Iraq,” “And So it Goes.”

Let me Tell You Where I’ve Been, edited by Persis Karim. Fayetteville: University of Arkansas Press, 2006. “My Brother at the Canadian Border.”

Poetry That is Life: Iranian Poets of Southern California, edited by Shoja Adel. California: Mehregan Festival, 2005. “Falling with Beauty.”

Austin Poetry Festival Anthology (2005), “Azza: The Ceremony of Grief.”

Los Angeles Review, edited by Kate Gale, Los Angeles: Red Hen Press, 2004. “Twilight,” “Suicide,” “In a Church on a Greek Isle,” “The Armageddon Crossroad.”

Houston Poetry Festival Anthology (2003), “I Didn’t Ask for my Parents.”

City Dialogues: Life During Wartime (2003), “Death,” “At the Banks of Ganges,” Prisoner in a Hole,” “I Bear Witness,” “The Sacrifice.”

So Luminous the Wildflowers, edited by Paul Suntup. California: Tebot Bach Press (2003), “Butcher Shop.”

Poems in Journals / Magazines / Newspapers

National Poetry Library, UK, Poem of the Day 2020, “Man Without Fear”

Pratik, Fall/Winter special issue of Los Angeles poets, 2020, “The Day” and “Unblinking Eyes”

Axon, Issue 9.2, 2019 “A Brief History of Us” with commentary on the poem by Frances Shannon

Speak: The Magazine, (June 2019), 'On the Isle of Sam Simon, Spain,'  'Pause', and “Cracking Nuts”

Poetry London, (Winter 2019) Selections from Abacas of Loss: “Bead 3” (The Frame), “Bead 5” (Please Stop), and “Bead 22” (Unblinking Eyes)

Protrepsis: Revista de Filosofia, Mexico, (Number 13, 2018.) “Green of Iran,” “The Word Grows Blackthorn Walls.”

Ambit Magazine, U.K. (June 2018.) “The World Grows Blackthorn Walls.” (Bead 2 from Abacus of Loss)

Association of Baha’i Studies, Canada, (Volume 28, 2018.) “Gratitude.”

Transect Magazine, Issue #5 EXILE, March 2018. “High Above Tehran,” “I Didn’t Ask for My Parents,” “Dear America,” “The Wall.”

The Enchanting Verses Literary Review, ISSUE-XXV (August 2017), “Waterloo Teeth.”

The Punch Magazine (March 2017), “Red in Konya.”

Terrain: A Journal of the Built + Natural Environments (Jan 2017), “Dear America.”

Cordite Poetry Review, Australia (Spring 2017), “The Photograph Snapped at the Mosque.”

The Chattahoochee Review (Fall 2015), “Iran, My Home.”

Consequence Magazine (Spring 2015), “The World Grows Blackthorn Walls.”

Dum Dum Zine (Issue 5, 2015), “The Aphrodisiac.”

The Parsagon Review (October 7, 2014), Top 7x7 (interview)

Levure Littéraire (accueil, Numéro 9, 2014), “The Painted Sun,” “Yellow to Blue,” “The Writer.”

Ofi Press Magazine: International Poetry and Fiction from Mexico City (October 2014), “Pickles and Donuts.”

Terrain: A Journal of the Built + Natural Environments, August 22, 2014. “How Hard is It to Write a Love Song.”

The Warwick Review (September 2014), “How Hard is it to Write a Love Song.”

Connotation Press (September 2014), “Diminishing Silence,” “What We Don’t Hear.”

Colony, Ireland (Summer/Fall 2014), “That Desire Called Sin.”

Catamaran (Fall 2013), “Red in Konya.”

Hilltromper: Santa Cruz (October 2013), “Walking in the Woods.”

Kokanee (2013), “Yellow to Blue.”

Sierra Nevada Review (Spring 2012), “The Chill.”

Green Spring (2012), “The House on Stilt Legs.”

Great River Review (Summer 2012) “Map of Ashen Roads.”

Punch-In-The-Face Poetry (February 16, 2012), “Norris Cancer Institute.”

Great River Review (spring/summer 2012), “Map of Ashen Roads.”

Guernica: a magazine of art & politics (November, 2011), “The Prince.”

The Kokanee (2010), “The Deep Dive.”

The Rumpus (June, 2010), “The Green of Iran.”

Split This Rock (July 7, 2010), “See Them Coming.”

The Kokanee (2010), “The Deep Dive”

Callaloo (2009), “Of Leaving.”

Two Review (2009), “We Suckle on Fantasies,” “The Flags.”

Sentinel Literary Quarterly (January 2009), “The Deep Dive.”

FRONTLINE: Tehran Bureau, PBS.org, July 3, 2009. “I Am Neda.”

Foreign Policy in Focus (August 27, 2009), “I Am Neda.”

ArteEast: The Global Platform for Middle East Arts (Summer 2007), “My Brother at the Canadian Border.”

Pearl (Spring 2006), “Norris Cancer Institute.”

Ash Canyon Review (2006), “Bees.”

Exiled Ink (London, 2006), “Daddy’s Key,” “Azza: The Ceremony of Grief,” “Ten.”

November 3r Club Webzine (2006), “If Only We Could Hear Fish Sing”, “Morning After the US Invasion of Iraq.”

Java Monkey Speaks (2006), “I Bear Witness.”

Poetry That is Life (2005), “Falling with Beauty.”

On The Bus (2005), “Bathe Me in Red.”

Poemeleon (2005), “Azza: The Ceremony of Grief,” “Walking in the Woods.”

ARTLIFE (Number 6, 2005)), “I Bear Witness.”

When It Rains From the Ground Up (2005), “My Brother at the Canadian Border,”

ARTLIFE (Number 5, 2005), “Prisoner in a Hole.”

Pearl (Spring 2004), “It’s a Man’s World to the End of the End,” “I’ve Never Seen Such Days As This.”

Spillway (number 11, 2003), “Death.”

JAMA, Journal of American Medical Association (Aug. 6, 2003), “One Morning in the LA Times.”

Poetry Salzburg Review (Autumn 2003), “Ant-Decapitating Fly,” “At the Bank of the River Ganges.”

Green Hills Literary Lantern (2003), “Two Women at the Zurich Railway Station.”

Chaffin Journal (2003), “If I Make it to 80.”

Maze (September 2003), “See Them Coming.”

Orbis (Summer 2003), “Lost Vegas.”

Grain (vol. 30, 2002), “Jerusalem, Aug. 10, 2001.”

Poetry Foundation, “Prisoner in a Hole,” “I Never Seen Such Days as This.”

Poems in Translation

Mujer, Mundo y Muerte. Antología de Poesía Contemporánea Escrita por Mujeres. Granada, España 2017, “Rojo en Konya,” translated into Spanish by Estibaiz Espinoza

A Ilia Curiosa E A Traducion Do Universo, translated into Galician and edited by Estibaiz Espinoza, Colección Cies, Desputación Pontevedra, Spain, 2016. “The World Grows Blackthorn Walls,” “Each Day,” “The Green of Iran,” “Yellow to Blue,” “The Chill.”

Prism: a poetry journal, Israel, “Green of Iran” and “Yellow to Blue,” translated into Hebrew by Tal Nitzan.

Nez Konci Nekonecno—Before Infinity Ends (2015) “The World Grows Blackthorn Walls” translated into Czech by Radek Hasalik

El Alambique, Revista de Poesia (# 10, Noviembre 2014-Abril-2015). Title?

Beijing International Poetry Festival (September 2014). “The Outsider,” “High Above Tehran,” “Sanctuary,” “Buried Stories,” “Azza, The Ceremony of Grief,” “I Was Sung into This World,” “Each Day,” “Exiles,” “My Brother at the Canadian Border,” translated into Chinese by Ming Di.

Hafteh.ca (2014), “Each Day,” “Matrimony”, translated into Persian by Mohsen Emadi.

Persian Anthology of World Poetry, poets.ir (2014), “Yellow to Blue,” “Sanctuary,” “Footnotes of a Sour Savior,” “As Her Any Question and She Will Answer Like Glass,” “Freedom,” “Divorce,” “Fault Lines,” “Tenth Anniversary,” “This is How We Love,” “Measure,” translated into Persian by Mohsen Emadi.

Anunaad (July 31, 2010). “I Am Neda” translated into Hindi by Bharatbhooshan Tiwari.

Madhyamam Weekly, Kochi, Kerala (February, 16, 2007), “At the Bank of River Ganges” translated into Malayalam by Biju Raj.

 

TRANSLATIONS

Translations in Anthologies / Textbooks / Books

No, Love Is Not Dead, edited by Chris McCabe, John Murray Press, UK, 2021, Red Rose, Forugh Farrokhzad

Words With Borders Campus: https://www.wwb-campus.org/literature/the-poem, Words Without Borders, 2020: “The Poem” by Mohsen Emadi

Like a Bird With a Thousand Wings, Mellissa Studdard (Saint Julian Press, 2020), Selections from each of the Seven Valleys in “The Conference of the Birds” (Iran)

Words Without Borders Campus (online 2020), Poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Connection” 

The Book of Tehran (Comma Press, UK. 2019.) Short story by Goli Taraghi (Iran): “The Other Side of the Wall”

The Same Gate: A Collection of Writing in the Spirit of Rumi, edited by Christopher Merrill and Natasa Durovicova. Bloomington: Autumn Hill Books, 2014. Essay by Mohsen Emadi (Iran): “On the Other Side is the Beloved”; Essay by Somaya Ramish (Afghanistan): “From me to Konya”; Essay by Farkhonda Arzooaby Rajabeh (Afghanistan): “Rumi and Love”; Poem by Abdul Quayum Qawim (Afghanistan): “Rumi.”

mpT- Centres of Cataclysm, edited by Sasha Dugdale and David & Helen Constantine. U.K.: Bloodaxe Books, 2016. Poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “In Darkness.”

Silence in Middle Eastern and Western Thought: The Radical Unspoken, edited by Jason Bhbak Mohaghgegh. NY: Routledge, 2013, poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Green Delusion,” “The Wind-Up Doll,” “Window.”

Tablet & Pen: Literary Landscapes from the Modern Middle East, edited by Reza Aslan, regional editors: Sholeh Wolpé, Michael Beard, Zeenut Ziad. W.W. Norton, 2011. Poems by Forugh Farrokhzad: “Sin,” “Window,” “Wind-Up Doll,” “Those Days”; poem by Hamid Mosadiq, co-translated with Tony Barnstone: “Whoever Keeps You and Me”; poems by Forugh Farrokhzad: “Sin,” “Window,” “Wind-Up Doll,” “Those Days”; poem by Nader Naderpour: “False Dawn”; short story by Goli Tarraghi (Iran): “The Grand Lady of My Soul.”

Seda: Voices of Iran (an online anthology), Washington: Voices Compassion Education, 2011. poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “The Gift,” “Window,” “Sin”; poems by Granaz Moussavi (Iran): “The Sale”

Love and Pomegranates: Artist and Wayfarers on Iran, edited by Meghan Nuttall Sayres. California: Nortia Press, 2011. 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “On Loving,” “Rebellious God.”

Language for a New Century—Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond, edited by Tina Chang, Nathalie Handal, and Ravi Shankar. New York: W.W. Norton & Company, 2011. 1 poem by Ahamad Reza Ahmadi (Iran,) co-translated with Ahmad Karimi Hakkak: “I Did Not Expect.” 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Sin.” 1 poem by Esmail Khoi (Iran): “Of Sea Wayfarers.” 1 poem by Granaz Moussavi (Iran): “Camouflage Costumes.” 1 poem by Ahmad Shamlou (Iran): “greatest Wish Song.” 1 poem by Sohrab Sepehri (Iran): “At the Hamlet of Gulestaneh.”

Been There, Read That! Stories from the Armchair Traveller, edited by Jean Anderson. New Zealand: Victoria University Press, 2008. Short story by Partow Nooriala (Iran): “Se-pa-ra-tion.”

Strange Times My Dear, edited by Nahid Mozaffari, Ahmad Karimi Hakkkak. New York: Arcade Publishing, 2005. 4 poems: “Brands” by Shams Langerudi (Iran,) “Amorous” by Mirza Agha Asgari, (Iran), “Afghan Woman” and “The Sale” by Granaz Mussavi (Iran.)

Translations in Journals / Magazines / Newspapers

Emma Lazarus Project, American Jewish Historical Society, translation and performance of The New Colossus into Persian: https://ajhs.org/emma-lazarus-translations

Association for Baha’i Studies, Volume 27, February 2018: The Seven Valleys from The Conference of the Birds, by Attar

Association for Baha’i Studies, Volume 27, February 2018: The Seven Valleys from The Conference of the Birds, by Attar

Georgia Review (March 2017): “Valley of Knowledge” by Attar

World Literature Today (March 2015): “Reborn” by Forugh Farrokhzad

Modern Poetry in Translation (Spring Issue, U.K.): “In Darkness” by Forugh Farrokhzad

Modern Poetry in Translation (Spring Issue, U.K.): “Lidless Coffins” by Behzad Zarrinpour

Tripwire 9 (Spring 2015): “O Bejeweled Realm” by Forugh Farrokhzad

Consequence Magazine (Spring 2015): “Love Leitmotif” by Mohsen Emadi

Consequence Magazine (Spring 2015): “In This Wasteland” by Granaz Moussavi

World Literature Today online (February 2015): “Reborn” Forugh Farrokhzad

Words Without Borders (September, 2014), “Connection” by Forugh Farrokhzad (Iran)

Colony, Ireland (Summer/Fall 2014), 4 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Green Phantasm,” “Sin,” “Wind-Up Doll,” and “Reborn.”

TAB –Journal of Poetry (Volume 2, 2014), “The Sun Moves Slant” by Sheida Mohammadi (Iran):

Taos Journal of Poetry (2014), “The Airport.”  by Granaz Mousavi (Iran), “ The Gift.” by Forugh Farrokhzad (Iran):

The Best American Poetry, online blog (November 9, 2012), 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Mates” and “Wind-Up Doll.”

Great River Review (spring/summer 2012), In This Dead-End Road” by Ahmad Shamlou (Iran)

qarrtsiluni (2011), “I See the Sea” by Shams Langroodi (Iran), “My Hands Tremble Yet Again” by Sheida Mohammadi (Iran), and “Blood’s Voice” by Mohsen Emadi (Iran.)

Sentinel Literary Quarterly (January 2009), 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Sin,” “Reborn”

British Comparative Literature (2007), 3 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Earthly Verses,” “Green Phantasm,” “O Bejeweled Realm”

Runes (2007), Those Days” by Forugh Farrokhzad (Iran)

Faultline (Spring 2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Rebellious God”

Verse Daily (2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran) “In Night’s Cold Streets.”

Mutiiri (2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “The Wind Will Blow Us Away”

Two Lines (XIV 2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Green Phantasm.”

Women’s Review of Books (issue 6, 2006), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Rebellious God.”

Words Without Borders (2005), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “I Pity the Garden”

Circumference (Summer/Autumn 2004), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Wind-Up Doll”

Beacons (issue 9, 2003). 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “A Bird, She Was Only A Bird,” “Red Roses”