Sholeh Wolpé in performance, Sydney, Australia 2018

 

Full Bio and List of Publications (updated Sept 2018)

Education

 

Johns Hopkins University, U.S.A              

Northwestern University, U.S.A.                

George Washington University, U.S.A.      

 

          U.K:             Moira House Boarding School, Eastbourne   

         Trinidad:     Catholic School in Couva    

         Iran:             Dr. Hashtroodi School , Tehran  

 

Awards and Recognitions

 

2019  Eugene O’Neill National Playwrights Conference, semifinalist

2018   Inaugural Writer in Residence, UCLA

2017   Centenary Stage Women Playwrights Series Finalist

2016  Ashland New Plays Festival, finalist

2016  Eugene O’Neill National Playwrights Conference, semifinalist

2015   International Poetry Translation Fellowship, Spain

2015   Le Château de Lavigny Residency, Switzerland

2014  PEN/Heim Translation Fund Grant

2014   Hedgebrook Residency, U.S.A.

2013   Midwest Book Award

2010   Lois Roth Persian Translation Award

2006  Glimmer Train, Open Fiction finalist

2005  Artists Embassy International, “Peace through the Arts” award

2003   The National League of American Pen Women, “Soul-Making” literary award

2003   Houston Poetry Fest, Juried Poet Award

 

Sholeh has served as a judge for the following awards:

 2019   National Translation Award

2009    Two Review Poetry Contest

2006    PEN Center USA "Best in the West" Literary Award in Poetry

WORK and TEACHING

2019                        Literary Consultant, The Broad, Los Angeles

2018                        Visiting Associate Professor, English Dept., UCLA  

2013-2014             Stonecoast MFA Program,  faculty, University of Southern Maine

1995-2007             ZyQuest, CEO

2004-Present       Lectures and workshops at the following educational
                                   institutions:

United States:  Boston University;  University of Connecticut;  Princeton University;  University of Chicago;  Drew University; Loyola Marymount University; University of California Irvine;  Otis College of Art and Design; Willamette University;  UCLA;  San Jose State University;  University of California Riverside; Columbia University; University of Michigan;  Columbus State University;  University of California Berkeley;  Savannah State University;  Cal State San Bernardino;  Penn State University;  Georgia Southern University;  Valdosta State University;  Bainbridge College;  University of Southern Maine; Evergreen State College;  Sierra Nevada College;  UC Irvine;  Dickenson College;  Moorpark College;  Claremont Graduate University; Tahoe Community College;  Milken Community Schools;  Occidental College;  Xavier School;  Whittier College;  NYU;  University of Wisconsin.

 

International:  University of Canberra (Australia);  Hong Kong Baptist University (Hong Kong); Singapore Management University (Singapore); Hong Kong University (Hong Kong);  University of New South Wales (Sydney, Australia);  Ganesha University of Education (Singaraja, Bali); Sun Yat-sen University (China); 

 University of London (U.K.); Griffith University (Australia); 

 

BIOGRAPHY

 

Sholeh Wolpé was born in Tehran to an Iranian father and a Turkmen mother. She spent most of her teen years in Trinidad and the UK before settling in the United States. Wolpé’s work includes six collections of poetry, four books of translations, several plays, and three anthologies.

Wolpé has performed her poems and translations with world renowned musicians at the Quincy Jones Presentsseries on Broad Stage, the Skirball Cultural Center Series, Los Angeles Aloud, and the LACMA stage, among others.  She has taught poetry and literary translation at Stonecoast’s MFA program, and was the 2018 Inaugural Writer in Residence and Visiting Associate Professor at UCLA, and is a literary consultant at The  Broad in Los Angeles.  She is married to sociologist Edward Telles and is based in Los Angeles. 

 

 

ABOUT SHOLEH’S WORK 

“Wolpé’s concise, unflinching, and often wry free verse explores violence, culture, and gender.”  —Poetry Foundation

“A gifted Iranian-American poet beautifully explores love and the loss of love, beauty and war and the ghosts of the past.” Shelf Awareness Magazine

“When Sholeh Wolpé asks ‘How hard is it to write a long song?’ she is reflecting on beauty and love in times of war and personal upheaval. She is reflecting on poetry’s absurd covenant with pain, loss, and violence–and its promise to find beauty through these human horrors. Her beautiful poems are at once sensual, meditative, raw in their honesty, and judicious in their fit use of language. This collection delights and disturbs, often in the very same poem.”   Kwame Dawes, editor-in-chief at Prairie Schooner magazine

“Sholeh Wolpé demonstrates with great dignity and beauty how out of deeply lived experience and an outstanding gift with language, her poetry courageously crosses boundaries, exposing human rights violations against women and children and bringing to consciousness words to transform, heal and change.”  Paul Munden,University of Canberra

“Through her translations of Iranian writers, and through four collections of her own poetry, Wolpé seeks to bridge the fierce political divide between her native Iran and her adopted Western homes—to pierce their mutual ignorance, and reveal one to the other.” 
—Guernica, a magazine of global arts & politics

 “In this beautiful rendering of Attar’s Conference of the Birds, Sholeh Wolpé, herself a passionate poet, transports us to another time, another language & another world, while reminding us of how enduring & universal great works of imagination are, how they create spaces within which we not only acknowledge and appreciate our differences but also recognize & celebrate our shared humanity. Only a true poet could achieve such a feat.”  — Azar Nafisi, author of Reading Lolita in Tehran

“Sholeh Wolpé’s stunning new translation—the first in over 30 years—renders Attar’s engaging, singular voice with wit and flourish.”  Literary Hub

“For the first time, the work of Iranian poet Forugh Farrokhzad is being brought to English-speaking readers through the perspective of a translator who is a poet in her own right, fluent in both Persian and English and intimately familiar with each culture.”  —American Poet

“Sholeh Wolpé, a poet and artist in her own right, Iranian-born and cosmopolitan, is a daughter of the freedom made possible by poets like Farrokhzad. Her translations are hypnotic in their beauty and force.”  — Alicia Ostriker, Chancellor of the Academy of American Poets

“Sholeh Wolpé’s poems are political, satirical, and unflinching in the face of war, tyranny and loss. Talismanic and alchemical, they attempt to transmute experience into the magic of the imagined. But they also dare to be tender and funny lyrical moments.”
 Chris Abani,novelist and poet

“In a world where cultures and religions are recklessly facing off, Sholeh Wolpé writes careful poems that cast a light on some of what we all hold in common.”     
— Billy Collins, U.S. Poet Laureate 2001-2003                 

BOOKS 

Poetry

The Outsider, Poems, Recent Works Press, University of Canberra, Australia, 2018

Cómo Escribir una Canción de Amor, Poemas, Olifante Press, Spain, 2017

Keeping Time with Blue Hyacinths, Poems, University of Arkansas Press, 2013.

Rooftops of Tehran, Poems, Red Hen Press, 2008.

The Scar Saloon, Poems, Red Hen Press, 2004.

The Painted Sun, Poem, Confluence Press, 2002

 

Translations 

The Conference of the Birds, Attar, translated from Persian to English by Sholeh Wolpé. W. W. Norton & Co, March 2017

Blue Swedish for Nowruz,a collection of short stories, translated from Persian to English by Naeimeh Doosdar, Azita Ghahreman, and Nasrin Madani, Dracopis Press, Sweden, 2015.

Walt Whitman: Song of Myself, (Nashreh No, Iran, 2019),  co-translated from English to Persian by Sholeh Wolpé and Mohsen Emadi, Commissioned by The International Writing Program at the University of Iowa, for Whitman Web Project: 2012-2013. 

Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad, edited and translated from Persian to English by Sholeh Wolpé, University of Arkansas Press, 2007. 

Anthologies

Breaking the Jaws of Silence-- Sixty American Poets Speak to the World, edited by Sholeh Wolpé, University of Arkansas Press, 2013.

The Forbidden: Poems from Iran and its Exiles, Sholeh Wolpé, editor and translator of most of the poems in the anthology, Michigan State University Press, 2012. 

Atlanta Review: 2010 Iran Issue, editor and translator of some of the poems, Atlanta Review, 2010. 

Tablet and Pen: Literary Landscape from the Modern Middle East,Sholeh Wolpé, regional editor and translator of selected pieces; edited by Reza Aslan, W.W. Norton & Company, 2010.

THEATER

 THE CONFERENCE OF THE BIRDS (based on Attar’s masterpiece.)

                        --Inferno Theater, Berkeley, Ca

                                    April 19-29 2018   Workshop Production

--Ubuntu Theater Project, Oakland, Ca 

Nov. 29 –Dec. 16, 2018   World Premier

RED IN KONYA  

--Thinking in Full Color Productions

In Full Color 2018: music & stories by women of color, June 17-23 
             2018, Nimbus Dance Works,  Jersey City, New  Jersey

          

   SHAME

  --Centenary Stage Women Playwrights Series,  April 2017

  -- Ashland New Plays Festival finalist, 2016   

   -- Eugene O’Neill National Playwrights Conference semifinalist, 2016

   -- New Ohio Theater, New York City, March 17, 2015 – staged reading 

  -- The Marilyn Monroe Theater at The Lee Strasberg Theater and Film Institute, West Hollywood, January 70, 2013 – staged reading

   --Open Fist Theater, Los Angeles, October 24, 2007 – staged reading

 

THE SILVER BANGLE

-- 2019   Eugene O’Neill National Playwrights Conference, semifinalist

-- 2019 Capital Stage Playwright’s Revolution, semifinalist

 

MY BROTHER AT THE CANADIAN BORDER

                          --In Full Color Productions, February 16-19 2017,  Jersey City, New Jersey

 

RECORDINGS/ LYRICS/ DANCE

Rhyme by Rhyme,Sahba Aminikia (composer) Commissioned by Amaranth Quartet to be premiered at the National Museum of Women in the Arts in Washington D.C. as part of Shenson Chamber Music series on May 8, 2019. Lyrics by Sholeh Wolpé based on her translation of a poem by Tahirih.

 Between Your Eyes and You, Inspired by the poetry of Elizabeth Bishop, Sylvia Plath and Sholeh Wolpé.  Eugene Ballet and the University of Oregon School of Music and Dance. Created by Suzanne Haag and Shannon Mockli . Music from Maurice Ravel’s “Miroirs (Mirrors)” with spoken word read by actors Craig Phillips and Milagro Vargas. Soreng Theater, Hult Center, Eugene, Oregon. March 8-10, 2019.

 The Conference of the Birds,based on Sholeh Wolpé ‘s translation of Attar. Created by ANIKAYA Dance Theater, Boston Center for the Arts. April 4-8, 2018.

 The Wind Will Blow Us Away, Sahba Aminikia (Composer)Layali Al-Sham Arabic Music Ensemble - Perspectives in Counterpoint with Layale Chaker and Hannah Nicholas, Lyrics by Sholeh Wolpé’s translation of poem by Forugh Farrokhzad, 2017

 SinReborn, and The Captive, Padraig Parkhurst & Shoshanna Berry-Porter, Lyrics by Sholeh Wolpé’s translation of poem by Forugh Farrokhzad, 2017

 The Wind Will Blow Us Away, Sahba Aminikia (Composer) Performed by Hannah Nicholas, Julia Yang, Maya Cohon and Rebecca Reale, Lyrics by Sholeh Wolpé’s translation of poem by Forugh Farrokhzad, 2016 

Rebellious God, by Sussan Deyhim (vocalist) and Richard Horowitz (composer), lyrics by Sholeh Wolpé (translation of Forugh Farrokhzad poem)

Paradise, for a cappella choir, composed by Shawn Crouch for poems by Brian Turner, and by Hafez, selected, reinterpreted and translated by Sholeh Wolpé. Volti,Innova Recordings, St. Paul, MN, 2015.

Effervescence, original lyrics by Sholeh Wolpé for Grammy nominated San Gabriel 7’s third jazz album, Lost My Heart,featuring Australian vocalist Ingrid James. Album release date: February 2012.

From Green To Green, poem by Sohrab Sepehri, selected and translated by Sholeh Wolpé for album: A Window To Color, Mamak Khadem. Album release date, July 2011.

I Am Neda, original lyrics by Sholeh Wolpé; composer, Brook Rees. Album: Little World, Big Ocean, Nanzen Music; release date: January 5, 2011.

The Scar Saloon, poems by Sholeh Wolpé, music by traditional groups from Iran, Refuge Studios and Red Hen Press, 2005.

ART EXHIBITIONS

Solo Art Exhibition: Sholeh Wolpé in Celebration of Women’s Day, March 7-13, 2009, Seyhoun Gallery, 9007 Melrose Ave, Los Angeles, CA.

Group Art Exhibition: Fly With the Cage,Showcasing Iranian Artists and the Inspired, July 10-18, 2009, Phantom Galleries, LA Miracle Mile, Los Angeles, CA.

Let Us Believe in the Dawn of the Cold Season, video art installation by Sussan Deyhim, text by Sholeh Wolpé, 2015. 

 

INTERVIEWS

Docudrama: “Only Voice Remains,” a film about Forugh Farrokhzad by Makez Rikweda, featuring interviews with Sholeh Wolpé , as well as her translations from her book, Sin.

Words Without Borders, “Women Translating the Classics: An Interview with Emily Wilson, Sholeh Wolpé, and Arisha Sattar,” August 2018, (https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/women-translating-the-classics-emily-wilson-sholeh-wolpe-arshia-sattar)

Guernica- A Magazine of Global Arts and Politics, Theodore McCombs interviews Sholeh Wolpé  about translation, Oct 2017 (https://www.guernicamag.com/sholeh-wolpe-not-translate-sin/)

VWS Studio 17 TV interview, Michael Broak interviews Sholeh Wolpé about her work as a poet, writer and translator, 2017
(https://www.youtube.com/watch?time_continue=4&v=QB8tYjUZUYw)

Poetry LA Interview Series: Interview with Sholeh Wolpé (https://www.youtube.com/watch?v=eqzT7yqJ7f)

World Literature Today, “We Carry Home within Us”: A Conversation with Laleh Khadivi & Sholeh Wolpé, Sept. 2017 (https://www.worldliteraturetoday.org/2017/september/we-carry-home-within-us-conversation-laleh-khadivi-sholeh-wolpe-persis-karim)

The Arkansas International, Interview with Sholeh Wolpé by Jacob Collum, 2017
(https://www.arkint.org/sholeh-wolpe-qa/)

Terrain.org, Melissa L. Sevigny’s interview with Sholeh Wolpé, April 2015
(http://terrain.org/2015/interviews/sholeh-wolpe)

Words Without Borders, The Translator Relay: Sholeh Wolpé , 2016(http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-sholeh-wolpe)

Our View Program - Interview with Sholeh Wolpe, author and Poet, Nov. 2016 (https://www.youtube.com/watch?v=1baZmGMOXAw)

Flowing with Forugh: Interview with translator of Farrokhzad's poetry, Sholeh Wolpé , Iranian.com, April 2008 
(http://iranian.com/main/2008/flowing-forugh.html)

International Writers Program in Iowa, My Barbaric Yawp, with Sholeh Wolpé, March 2014
(https://iwp.uiowa.edu/shse/2014-03-14/my-barbaric-yawp-with-sholeh-wolp)

The Write Attitude Poetry in the Air spotlights critically acclaimed Poets Mariahadessa Ekere Tallie and Sholeh Wolpé : September 16, 2015
(http://qep.savannahstate.edu/savannahstate/files/45/4542e166-ac72-4090-a0e2-87e1876f4015.mp3)

 

PERFORMANCES AVAILABLE FOR VIEWING

          https://www.sholehwolpe.com/media/

 

PUBLICATIONS in JOURNALS AND ANTHOLOGIES

Prose

Choice Words: Writers on Abortion, Haymarket books, 2020. “Jewel of Tehran.”

Ordinary Chaos of Being Human, Tales from Many Muslim Worlds, Penguin 2019. “Pink”

Here is Waterby Gbenga Adeoba, Introduction by Sholeh Wolpé, Akashic Books, May 2019

Connect 10,  Chapter 1: “Walls and bridges”.   Cappelen Damm Press, Oslo, Norway,2018(as printed students book and accompanying teachers book.My Brother at the Canadian Border.”

World Literature Today, April 12, 2017, “Attar, the Sufi Poet and Master of Rumi.”

Words Without Borders, April 5, 2017, “Can Literature Save the World? On Translating Attar’s The Conference of the Birds.”

Guernica, Feb., 2017, “The Salesman.”

Guernica,Jan 11, 2017, “Man Without Fear.”

Flash Fiction International, Very Short Stories from Around the World, edited by James Thomas, Robert Shapard, and Christopher Merrill, W.W. Norton, 2015 “My Brother at the Canadian Border.”

Prairie Schooner,June 4, 2015, “Women and the Global Imagination: Unveiling of Self.”

Others Will Enter the Gates: Immigrant Poets on Poetry, Influences, and Writing in America,edited by Abayomi Animashaun. New York: Black Lawrence Press, 2015. “Of Roots and Leaves.”

The Best American Poetryblog, January 26, 2015, “Seven New Generation African Poets.”

The Best American Poetryblog, January 27, 2015, “Translating Walt Whitman.”

The Best American Poetryblog, January 28, 2015,Injuring Film or Opera with Bad Subtitles.”

The Best American Poetryblog, January 29, 2015 “Flowers: A Marriage of Poetry and Music in Iran.”

The Best American Poetryblog, January 30, 2015, “The Shift Circle.” 

The Best American Poetryblog, January 31, 2015, “The Dwelling of the Damned.”

PEN American Free Expression Literature, November 21, 2014, “Simorgh, Thirty Birds: On Translating Farid ud-Din Attar.”

Tremors: New Fiction by Iranian American Writers,edited by Anita Amirrezvani and Persis Karim. Fayetteville: University of Arkansas Press, 2013. “Axing the Horses.”

Flash Fiction Funny, edited by Tom Hazuka, San Francisco: Blue Light Press, 2013. “My Brother at the Canadian Border.”

Sudden Flash Youth, 65 Short-Short Stories, Edited by Christine Perkins-Hazuka, Tom Hazuka, Mark Budman. New York: Persea Books, 2011. “My Brother at the Canadian Border.”

Pow-Wow: Charting the Fault Lines in the American Experience - Short Fiction from Then to Now, edited by Ismael Reed. Boston: Da Capo Press, 2009. “My Brother at the Canadian Border.”

The Best American Poetryblog, November 6, 2012. “I Have Sinned…”

The Best American Poetryblog, November 5, 2012. “Word to World.”

The Best American Poetryblog, November 8, 2012. “The Transformative Power of Literature.”

Institute for Policy Studies.June 29, 2011. “Iran: Poetry Can’t Be Arrested.”

Los Angeles Review of Books, August 25, 2011. “Review of The Good Daughter: A Memoir of My Mother’s Hidden Life, by Jazmin Darznik.

How to Free a Naked Man from a Rock, edited by Robert Kane, Stephanie Halpern, and Spencer Seward. Los Angeles: Red Hen Press, 2011. “Essay on Writing.” 

Writers at Work(May 10, 2010), “Writing Tip.”

Sable (London) Summer 2006. “Review of Wisteria—Poems from the Swamp Country, by Kwame Dawes.”

The Daily Star, Lebanon, July 6, 2005. “New translations do justice to a poet ‘of the human universe’—review of Without an Alphabet, Without a Face,by Saadi Youssef.”

Poemeleon(2005), “I Belong nowhere.”

 

Poems in Anthologies

The Heart of a Stranger: An Anthology of Exile Literature,edited by André Naffis-Sahely, Pushkin Press, 2019. 

Ink Knows No Borders, edited by Patrice Vicchione and Alyssa Rayond, Seven Stories Press, 2019, “Dear America.”

The Same Gate: A Collection of Writing in the Spirit of Rumi, edited by Christopher Merrill and Natasa Durovicova. Bloomington: Autumn Hill Books, 2018. “Red at the Same Gate.”

Poetas de Otros Mundos, Editor Literario, Ángel Guinda,OLIFANTE. Col. Serie Maior, España 2018

Making Mirrors: Writing//Righting by Refugees, edited by Becky Thompson and Jehan Bseiso. Interlink Publishing Group, September 2018. “The World Grows Blackthorn Walls,” “The Outsider.”

The Golden Shovel, edited by Peter Kahn and Ravi Shankar. University of Arkansas Press, 2016. “We, the Basij.”

A Ilia Curiosa E A Traducion Do Universo, translated and edited by Estibaiz Espinoza, Coleccion Cies, Desputacion Pontevedra, Spain, 2016. “The World Grows Blackthorn walls,,”Each Day,” “The Green of Iran,” Yellow to Blue,” “The Chill.”

Veils, Halos, and Shackles: International Poetry on the Oppression and Empowerment of Women, edited by Charles Fishman & Smita Sahay. Kasva Press, Israel, 2015. “Pickles and Donuts” and “The Village Well.”

Wide Awake: Poets of Los Angeles and Beyond,edited by Suzanne Lummis, Pacific Coast Poetry Series, 2015. “How Hard Is It to Write a Love Song?”, “The Outsider.”

Before Infinity Ends, edited and translated by Radek Hasalik, PEN in Czech Republic, 2015. “The World Grows Blackthorn Walls.”

Others Will Enter the Gates, edited by Abayomi Animashawn, Black Lawrence Press, 2015. “Of Roots and Leaves.”

Dead and Undead Poems, edited by Tony Barnstone and Michelle Mitchell-Foust. NY: Everyman Press, 2014. “Ghost Tango.”

The Pacific Coast Poetry Series, edited by Suzanne Lummis. California: Tebat Bach, 2014. “The Outsider,” “How Hard Is It to Write a Love Song.”

How to Read a Poem,based on the Billy Collins Poem "Introduction to Poetry", edited by Tanya Runyan, TS Poetry Press, 2014. “Prelude.”

Malala: Poems for Malala Yousafzai, edited by Joseph Hutchison and Andrea L. Watson. Hayesville: Futurecycle Press, 2013. “The Rosetta Stone.”

Al-Mutanabbi Street Starts Here, edited by Beau Beausoleil and Deema Shehabi. California: PM press, 2012. “See Them Coming,” “Love Song,” “Until the Glaciers Melt.”

Love and Pomegranates: Artist and Wayfarers on Iran, edited by Meghan Nuttall Sayres. California: Nortia Press, 2011. “I Am Neda.”

Seda: Voices of Iran(an online anthology), Washington: Voices Compassion Education, 2011. “I Am Neda,” “Azza: The Ceremony of Grief,” “Jerusalem, August 10, 2001,” “It’s a Man’s World to the End of the End.”

The Poetry of Iranian Women, edited by Sheema Kalbasi. CreateSpace Independent Publishing, 2009. “It’s a Man’s World to the End of the End.”

Language for a New Century—Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond,edited by Tina Chang, Nathalie Handal, and Ravi Shankar. New York: W.W. Norton & Company, 2008. “One Morning, In the LA Times.”

Yellow as Turmeric, Fragrant as Cloves: A Contemporary Anthology of Asian American Women's Poetry, edited by Anne Marie Fowler. Deep Bowl Press, 2008. “Attack of the Crows,” “Eternal Prayer,” “At Reno Airport.”

In Our Own Words, edited by Marlow Peerse Weaver. North Carolina: MW Enterprises, 2007. “Two Women at the Zurich Railway Station,” “I’ve Never Seen Such Days as This.”

Evensong: Contemporary American Poets on Spirituality, edited by Gerry Lafemina and Chad Prevost. Ohio: Bottom Dog Press, 2006. “I Didn’t Ask for my Parents,” “I Was Sung into This World,” “Fragments of a Journey,” “Prayer in Sufi Spirit,” “Abdul-Baha,” “Awakening.”

The Other Side of Sorrow: Poets, Speak Out About Conflict, War, and Peace, edited by Cicely Buckley and Patricia Frisella, New Hampshire: Poetry Society of New Hampshire, 2006. “Jerusalem, Aug. 10, 2001”

Inlandia: A Literary Journey Through California's Inland Empire,edited by Gayle Wattawa. Berkeley: Hey Day Press, 2006. “Morning after the U.S. Invasion of Iraq,” “And So it Goes.”

Let me Tell You Where I’ve Been, edited by Persis Karim. Fayetteville: University of Arkansas Press, 2006. “My Brother at the Canadian Border.”

Poetry That is Life: Iranian Poets of Southern California, edited by Shoja Adel. California: Mehregan Festival, 2005. “Falling with Beauty.”

Austin Poetry Festival Anthology(2005), “Azza: The Ceremony of Grief.”

Los Angeles Review, edited by Kate Gale, Los Angeles: Red Hen Press, 2004. “Twilight,” “Suicide,” “In a Church on a Greek Isle,” “The Armageddon Crossroad.”

Houston Poetry Festival Anthology(2003), “I Didn’t Ask for my Parents.”

City Dialogues: Life During Wartime(2003), “Death,” “At the Banks of Ganges,” Prisoner in a Hole,” “I Bear Witness,” “The Sacrifice.”

So Luminous the Wildflowers, edited by Paul Suntup. California: Tebot Bach Press (2003), “Butcher Shop.”

 

Poems in Journals / Magazines / Newspapers

Speak: The Magazine, (June 2019), 'On the Isle of Sam Simon, Spain,' 'Pause', and number 3 from “The Abacus of Loss”

Poetry London, (Winter 2019) Selections from “The Abacas of Loss” number 1, 6 and 7

Protrepsis: Revista de Filosofia, Mexico, (Number 13, 2018.) “Green of Iran,” “The Word Grows Blackthorn Walls.”

Ambit Magazine, U.K. (June 2018.) “The World Grows Blackthorn Walls.”

Association of Baha’i Studies, Canada, (Volume 28, 2018.) “Gratitude.”

Transect Magazine, Issue #5 EXILE, March 2018. “High Above Tehran,” “I Didn’t Ask for My Parents,” “Dear America,” “The Wall.”

The Enchanting Verses Literary Review, ISSUE-XXV (August 2017), “Waterloo Teeth.”

The Punch Magazine (March 2017), “Red in Konya.”

Terrain: A Journal of the Built + Natural Environments(Jan 2017), “Dear America.”

Cordite Poetry Review, Australia (Spring 2017), “The Photograph Snapped at the Mosque.”

The Chattahoochee Review (Fall 2015), “Iran, My Home.”

Consequence Magazine (Spring 2015), “The World Grows Blackthorn Walls.”

Dum Dum Zine(Issue 5, 2015), “The Aphrodisiac.” 

The Parsagon Review (October 7, 2014),Top 7x7 (interview)

Levure Littéraire (accueil, Numéro 9, 2014),“The Painted Sun,” “Yellow to Blue,” “The Writer.”

Ofi Press Magazine: International Poetry and Fiction from Mexico City(October 2014), “Pickles and Donuts.”

Terrain: A Journal of the Built + Natural Environments, August 22, 2014. “How Hard is It to Write a Love Song.”

The Warwick Review(September 2014), “How Hard is it to Write a Love Song.”

Connotation Press(September 2014), “Diminishing Silence,” “What We Don’t Hear.”

Colony, Ireland (Summer/Fall 2014), “That Desire Called Sin.”

Catamaran(Fall 2013), “Red in Konya.”

Hilltromper: Santa Cruz(October 2013), “Walking in the Woods.”

Kokanee(2013), “Yellow to Blue.”

Sierra Nevada Review(Spring 2012), “The Chill.”

Green Spring(2012), “The House on Stilt Legs.”

Great River Review(Summer 2012) “Map of Ashen Roads.”

Punch-In-The-Face Poetry(February 16, 2012), “Norris Cancer Institute.”

Great River Review (spring/summer 2012), “Map of Ashen Roads.”

Guernica: a magazine of art & politics(November, 2011), “The Prince.”

The Kokanee(2010), “The Deep Dive.”

The Rumpus(June, 2010), “The Green of Iran.”

Split This Rock(July 7, 2010), “See Them Coming.”

The Kokanee(2010), “The Deep Dive”

Callaloo(2009), “Of Leaving.”

Two Review(2009), “We Suckle on Fantasies,” “The Flags.”

Sentinel Literary Quarterly(January 2009), “The Deep Dive.”

FRONTLINE: Tehran Bureau, PBS.org, July 3, 2009. “I Am Neda.”

Foreign Policy in Focus(August 27, 2009), “I Am Neda.”

ArteEast: The Global Platform for Middle East Arts(Summer 2007), “My Brother at the Canadian Border.”

Pearl(Spring 2006), “Norris Cancer Institute.”

Ash Canyon Review(2006), “Bees.”

Exiled Ink(London, 2006), “Daddy’s Key,” “Azza: The Ceremony of Grief,” “Ten.”

November 3r Club Webzine(2006), “If Only We Could Hear Fish Sing”, “Morning After the US Invasion of Iraq.”

Java Monkey Speaks(2006), “I Bear Witness.”

Poetry That is Life(2005), “Falling with Beauty.”

On The Bus(2005), “Bathe Me in Red.”

Poemeleon(2005), “Azza: The Ceremony of Grief,” “Walking in the Woods.”

ARTLIFE (Number 6, 2005)), “I Bear Witness.”

When It Rains From the Ground Up(2005), “My Brother at the Canadian Border,” 

ARTLIFE(Number 5, 2005), “Prisoner in a Hole.”

Pearl(Spring 2004), “It’s a Man’s World to the End of the End,” “I’ve Never Seen Such Days As This.”

Spillway (number 11, 2003), “Death.”

JAMA, Journal of American Medical Association(Aug. 6, 2003), “One Morning in the LA Times.”

Poetry Salzburg Review(Autumn 2003), “Ant-Decapitating Fly,” “At the Bank of the River Ganges.”

Green Hills Literary Lantern(2003), “Two Women at the Zurich Railway Station.”

Chaffin Journal (2003), “If I Make it to 80.”

Maze(September 2003), “See Them Coming.”

Orbis (Summer 2003), “Lost Vegas.”

Grain (vol. 30, 2002), “Jerusalem, Aug. 10, 2001.”

Poetry Foundation, “Prisoner in a Hole,” “I Never Seen Such Days as This.”

Poems in Translation

Mujer, Mundo y Muerte. Antología de Poesía Contemporánea Escrita por Mujeres. Granada, España 2017, “Rojo en Konya,” translated into Spanish by Estibaiz Espinoza

A Ilia Curiosa E A Traducion Do Universo, translated into Galician and edited by Estibaiz Espinoza, Colección Cies, Desputación Pontevedra, Spain, 2016. “The World Grows Blackthorn Walls,” “Each Day,” “The Green of Iran,” “Yellow to Blue,” “The Chill.”

Prism: a poetry journal, Israel, “Green of Iran” and “Yellow to Blue,” translated into Hebrew by Tal Nitzan.

Nez Konci Nekonecno—Before Infinity Ends(2015) “The World Grows Blackthorn Walls” translated into Czech by Radek Hasalik

El Alambique, Revista de Poesia (# 10, Noviembre 2014-Abril-2015). Title?

Beijing International Poetry Festival(September 2014). “The Outsider,” “High Above Tehran,” “Sanctuary,” “Buried Stories,” “Azza, The Ceremony of Grief,” “I Was Sung into This World,” “Each Day,” “Exiles,” “My Brother at the Canadian Border,” translated into Chinese by Ming Di.

Hafteh.ca(2014), “Each Day,” “Matrimony”, translated into Persian by Mohsen Emadi.

Persian Anthology of World Poetry, poets.ir(2014), “Yellow to Blue,” “Sanctuary,” “Footnotes of a Sour Savior,” “As Her Any Question and She Will Answer Like Glass,” “Freedom,” “Divorce,” “Fault Lines,” “Tenth Anniversary,” “This is How We Love,” “Measure,” translated into Persian by Mohsen Emadi.

Anunaad(July 31, 2010). “I Am Neda” translated into Hindi by Bharatbhooshan Tiwari.

Madhyamam Weekly, Kochi, Kerala (February, 16, 2007), “At the Bank of River Ganges” translated into Malayalam by Biju Raj. 

 

TRANSLATIONS

Translations in Anthologies  

The Book of Tehran (Comma Press, UK. 2019.) Short story by Goli Taraghi (Iran): “The Other Side of the Wall”

The Same Gate: A Collection of Writing in the Spirit of Rumi, edited by Christopher Merrill and Natasa Durovicova. Bloomington: Autumn Hill Books, 2014. Essay by Mohsen Emadi (Iran): “On the Other Side is the Beloved”; Essay by Somaya Ramish (Afghanistan): “From me to Konya”; Essay by Farkhonda Arzooaby Rajabeh (Afghanistan): “Rumi and Love”; Poem by Abdul Quayum Qawim (Afghanistan): “Rumi.”

mpt- Centres of Cataclysm,edited by Sasha Dugdale and David & Helen Constantine. U.K.: Bloodaxe Books, 2016. Poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “In Darkness.”

Silence in Middle Eastern and Western Thought: The Radical Unspoken, edited by Jason Bhbak Mohaghgegh. NY: Routledge, 2013, poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Green Delusion,” “The Wind-Up Doll,” “Window.”

Tablet & Pen: Literary Landscapes from the Modern Middle East, edited by Reza Aslan, regional editors: Sholeh Wolpé, Michael Beard, Zeenut Ziad. W.W. Norton, 2011. Poems by Forugh Farrokhzad: “Sin,” “Window,” “Wind-Up Doll,” “Those Days”; poem by Hamid Mosadiq, co-translated with Tony Barnstone: “Whoever Keeps You and Me”; poems by Forugh Farrokhzad: “Sin,” “Window,” “Wind-Up Doll,” “Those Days”; poem by Nader Naderpour: “False Dawn”; short story by Goli Tarraghi (Iran): “The Grand Lady of My Soul.”

Seda: Voices of Iran(an online anthology), Washington: Voices Compassion Education, 2011. poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “The Gift,” “Window,” “Sin”; poems by Granaz Moussavi (Iran): “The Sale” 

Love and Pomegranates: Artist and Wayfarers on Iran, edited by Meghan Nuttall Sayres. California: Nortia Press, 2011. 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “On Loving,” “Rebellious God.”

Language for a New Century—Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond,edited by Tina Chang, Nathalie Handal, and Ravi Shankar. New York: W.W. Norton & Company, 2011. 1 poem by Ahamad Reza Ahmadi (Iran,)co-translated with Ahmad Karimi Hakkak: “I Did Not Expect.” 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Sin.” 1 poem by Esmail Khoi (Iran): “Of Sea Wayfarers.” 1 poem by Granaz Moussavi (Iran): “Camouflage Costumes.” 1 poem by Ahmad Shamlu (Iran): “greatest Wish Song.” 1 poem by Sohrab Sepehri (Iran): “At the Hamlet of Gulestaneh.”

Been There, Read That! Stories from the Armchair Traveller,edited by Jean Anderson. New Zealand: Victoria University Press, 2008. Short story by Partow Nooriala (Iran): “Se-pa-ra-tion.”

Strange Times My Dear, edited by Nahid Mozaffari, Ahmad Karimi Hakkkak. New York: Arcade Publishing, 2005. 4 poems: “Brands” by Shams Langerudi (Iran,)“Amorous” by Mirza Agha Asgari, (Iran),“Afghan Woman” and “The Sale” by Granaz Mussavi (Iran.)

 

Translations in Journals / Magazines / Newspapers

Association for Baha’i Studies,Volume 27, February 2018: The Seven Valleys from The Conference of the Birds, by Attar

Georgia Review (March 2017):“Valley of Knowledge” by Attar

World Literature Today (March 2015): “Reborn” by Forugh Farrokhzad

Modern Poetry in Translation (Spring Issue, U.K.): “In Darkness” by Forugh Farrokhzad

Modern Poetry in Translation (Spring Issue, U.K.): “Lidless Coffins” by Behzad Zarrinpour

Tripwire 9 (Spring 2015): “O Bejeweled Realm” by Forugh Farrokhzad

Consequence Magazine (Spring 2015): “Love Leitmotif” by Mohsen Emadi

Consequence Magazine (Spring 2015): “In This Wasteland” by Granaz Moussavi

World Literature Today online(February 2015): “Reborn” Forugh Farrokhzad

Words Without Borders(September, 2014), “Connection” by Forugh Farrokhzad (Iran)

Colony, Ireland (Summer/Fall 2014), 4 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Green Phantasm,” “Sin,” “Wind-Up Doll,” and “Reborn.”

TAB –Journal of Poetry(Volume 2, 2014), “The Sun Moves Slant” by Sheida Mohammadi (Iran): 

Taos Journal of Poetry(2014), “The Airport.”  by Granaz Mousavi (Iran), “ The Gift.” by Forugh Farrokhzad (Iran): 

The Best American Poetry, online blog (November 9, 2012), 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Mates” and “Wind-Up Doll.”

Great River Review (spring/summer 2012), In This Dead-End Road” by Ahmad Shamlou (Iran)

qarrtsiluni (2011), “I See the Sea” by Shams Langroodi (Iran), “My Hands Tremble Yet Again” by Sheida Mohammadi (Iran), and “Blood’s Voice” by Mohsen Emadi (Iran.)

Sentinel Literary Quarterly(January 2009), 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “Sin,” “Reborn”

British Comparative Literature (2007), 3 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Earthly Verses,” “Green Phantasm,” “O Bejeweled Realm”

Runes(2007), Those Days” by Forugh Farrokhzad (Iran)

Faultline(Spring 2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Rebellious God”

Verse Daily(2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran)“In Night’s Cold Streets.”

Mutiiri (2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “The Wind Will Blow Us Away”

Two Lines(XIV 2007), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Green Phantasm.”

Women’s Review of Books(issue 6, 2006), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Rebellious God.”

Words Without Borders (2005),1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “I Pity the Garden”

Circumference (Summer/Autumn 2004), 1 poem by Forugh Farrokhzad (Iran): “Wind-Up Doll”

Beacons(issue 9, 2003). 2 poems by Forugh Farrokhzad (Iran): “A Bird, She Was Only A Bird,” “Red Roses.”